prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #26260
    verbatim10
    Użytkownik

    zwracam się z prosbą o przetłumaczenie zgonu łucji krześcik z domu dańczyk akt nr 281 za pomoc z góry dziękuję

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26285
    Jan Proski
    Użytkownik

    zgon-lucji-krzyscik-scaled.jpg

    Schlesiengrube, am 26. November 1918
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die verehelichte Anna Krzysczik geborene Gajowski, wohnhaft in Lipine und zeigte an, daß die Witwe Lucie Krzysczik geborene Dainczyk, 64 Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft in Schlesiengrube, geboren zu Chropaczow, verheiratet gewesen mit dem hierselbst verstorbenen Tagearbeiter Vinzent Krzysczik, Tochter der verstorbenen Dainczyk`schen Ehelute (Alles Nährre unbekannt), zu Schlesiengrube Gemeinde, in der Wohnung des Tagearbeiters Konstantin Lukasczyk, am fünfundzwanzigsten November des Jahres tausend neunhundert achtzehn vormittags um elf einviertel Uhr verstorben sei.
    Vorgelesen, genehmigt …

    Schlesiengrube, dnia 26.11.1918
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, zamężna Anna Krzysczik z domu Gajowski, zamieszkała w Lipine i zgłosiła, że wdowa Lucie Krzysczik z domu Dainczyk, 64 lata, katolickiego wyznania, zamieszkała w Schlesiengrube, urodzona w Chropaczow, żona tam też zmarłego dniówkarza Vinzent Krzysczik, córka zmarłych małżonków Dainczyk (bliższe dane nieznane), zmarła 25.11.1918 o godz 11:15 w Schlesiengrube na terenie Gminy w mieszkaniu dniówkarza Konstantin Lukasczyk.
    Przeczytano na głos, uznano …

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.