prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #48583
    Zygmunt
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dodatkowych określeń we wpisie o ślubie Paula Klunka (Klonka) z Marysią Kurzidym, w Paczynie, 6 września 1773. Niestety, nie bardzo rozumiem określeń dla „bauer”, „tochter” oraz dla świadka Johanna Kotyrby.

    Dziękuję z góry,

    Zygmunt

    #48586
    Kimer
    Użytkownik

    bauer to będzie rolnik
    tochter to córka

    A tłumaczenie jest takie:
    Paweł Klunek, rolnik stąd, z Marysia Kurzidym, kochana córka gospodarza domowego stąd, wzięli ślub.
    Świadkowie: Franciszek Blacha, rolnik i Jan Kotyrba, wolny ogrodnik, obydwoje stąd.

    #48587
    Zygmunt
    Użytkownik

    Pięknie dziękuję!

    NB. Wygląda na to, że napisałem nieprecyzyjnie, gdyż miałem na myśli, że znaczenie wyrazów typu „bauer” i „tochter” znałem, natomiast nie umiałem sobie poradzić z ich określeniami, które się okazały „rolnik stąd” albo „kochana córka gospodarza domowego”.

    Pozdrawiam!

    #48590
    Pyjter
    Użytkownik

    Myślę ze wszystko się zgadza ale nie idzie tu o „kochaną córkę” tego chałupnika (liebe Tochter) ale o córkę z „własnego ciała” czyli (w domyśle) ślubną – tutaj „Leibstochter”
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #48595
    Zygmunt
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za sprecyzowanie znaczeń.

    Pozdrowienia,
    Zygmunt

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.