Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

  • This topic has 2 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 3 months temu by krz.
Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #41377
    krz
    Użytkownik

    Dzień dobry
    Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczenie aktu ślubu. Szczególnie zależy mi na ustaleniu miejscowości gdzie był wydany ten akt i jego daty. Jeżeli nie byłoby większego problemu to byłbym wdzięczy za przetłumaczenie całego aktu, gdyż nie jestem pewny odczytanych przeze mnie zapisanych dat, imion i nazwisk.
    Z góry dziękuję za pomoc.
    Z poważaniem
    Krzysztof Szolc

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 months temu przez krz.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41390
    Pyjter
    Użytkownik

    Koschentin 26 maja1884
    Samotny woźnica omnibusa August Johann Scholz, katolik, ur. 18 sierpnia 1855 w Groß Paniow pow. Zabrze, zam. w Antonienhütte pow. Kattowitz, syn woźnicy Casper Scholz z Groß Paniow i jego zmarłej zony Theresia z domu Buschmann ostatnio zamieszkałej w Groß Paniow
    Oraz
    Samotna córka komornika Carola Mastalerz, katoliczka, ur. 26 grudnia 1860 w Koschentin, zam. w Koschentin, córka komorników Johanna i Cathariny (z domu Pyrock? Albo Pryszcz? Nie wiem) Mastalerzow zam. w Koschentin
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41393
    krz
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję
    Pozdrawiam
    Krzysztof Szolc

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.