Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (cyrlica)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (cyrlica)

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #41388
    wsokola
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii w Siemoni z 1884 roku (akt nr 21). Akt dotyczy moich prapradziadków Mikołaja Sokoły oraz Franciszki Zabiegała.

    Z góry dziękuję za pomoc,
    WS

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41560
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 21 / 1884 rok
    Działo się we wsi Siemonia 09/21.07.1884 roku o godz. 10 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków: Marcina Jamrozy, 40 lat i Szymona Karcha, 46 lat, rolników zamieszkałych we wsi Bobrowniki, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Mikołajem Sokoła – kawalerem, 22 lata, synem Tomasz i żony jego Klary urodzonej Witek, urodzonym we wsi Bobrowniki i tamże przy ojcu zamieszkałym
    i Franciszką Zabiegała – panną, 20 lat, córką Piotra i żony jego Katarzyny urodzonej Kadłubiec, urodzoną we wsi Bobrowniki i tamże zamieszkałą przy rodzicach.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 24.06/06.07, 01/13.07 i 08/12.07 bieżącego roku. Pozwolenie rodziców, obecnych przy akcie ślubu, udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli ślubnej umowy. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez ks. Wincentego Dobrzańskiego, proboszcza siemońskiej parafii. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany. ks. Wincenty Dobrzański

    Dorota

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.