Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #44138
    Mania Ka
    Użytkownik

    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego zdjęcia. Jest to akt zgonu. Czy akt dotyczy Matyldy Halemby, a zgłaszającą jest Wiktoria Franciszka Halemba?
    Czy jest podany wiek zmarłego (data urodzenia)?

    Pozdrawiam
    Mariola

    #44140
    adko99
    Użytkownik

    [Akt zgonu] Nr 145
    Schwientochlowitz, 27.04.1910
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
    co do tożsamości uznanej na podstawie znajomości rzeczy,
    Mathilde Halemba z.d. Pieronczyk, żona inwalidy górnika,
    zamieszkała w Charlottenhof Kronprinzenstraße 12
    i zgłosiła, że jej córce, niezamężnej robotnicy fabrycznej, Wiktorii Franciszce Halembie (Viktoria Franziska Halemba),
    wyznania katolickiego,
    zam. w Charlottenhof, u zgłaszającej
    w tymże mieszkaniu w Charlottenhof (majątek)
    urodziła się 26.04.1910 po południu o godz. 2
    martwa dziewczynka.
    Zgłaszająca oświadczyła, że o fakcie porodu jej córki wie z własnej wiedzy.
    Odczytano, przyjęto i ze względu na niepiśmienność osoby zgłaszającej akt opatrzony został przez nią ręcznymi znakami.
    (Powyżej skreślono 6 słów drukowanych) XXX
    Urzędnik USC
    «Podpis»

    #44142
    Mania Ka
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za tak dokładne przetłumaczenie.

    Pozdrawiam
    Mariola

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.