Prośba o przetłumaczenie dopisku z aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie dopisku z aktu małżeństwa

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #16332
    zbychu
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dopisku na załączonym akcie małżeństwa.
    Z góry dziękuję za pomoc.
    Zbychu

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #16334
    Anonim
    Nieaktywne

    Durch das am 24. Juli 1914
    rechtskräftig gewordene
    Erkenntnis des Landgerichts
    Hamburg ist die Ehe zwischen
    dem Kaufmann Alois
    Richter und der Anna
    Elisabeth Richter, geborene
    Witowsky, geschieden
    worden.
    Zabrze, am 19. August 1914
    Der Standesbeamte
    Kletzka
    Die richtige Eintragung
    bescheinigt.
    Zabrze, den 29. August 1914
    Kuthe Sekretär
    …………………………………

    Zgodnie z prawomocnym orzeczeniem
    sądu okręgowego w Hamburgu z dnia
    24. lipca 1914 roku małżeństwo
    między kupcem Aloisem Richter
    i Anną Elisabeth Richter z domu Witowsky,
    zostało rozwiązane.

    Zabrze, dnia 19. sierpnia 1914
    Urzędnik stanu cywilnego
    Kletzka

    Za zgodność z zapisem
    Zabrze, dnia 29 sierpnia 1914
    sekretarz Kuthe

    ___________
    pzdr. Stefan

    #16335
    zbychu
    Użytkownik

    Pięknie dziękuję Stefanie!
    pozdrawiam Zbychu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.