Prośba o przetłumaczenie (niem.)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie (niem.)

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #26310
    dm75
    Użytkownik

    Witam wszystkich,

    Prośba o odczytanie i przetłumaczenie dwóch kolejnych słówek do mojego słowniczka niemieckiego (niestety nie uczyłem się tego języka).
    Pierwsze z odpisu aktu małżeństwa, drugie – przyczyna śmierci (słowo po prawej)..

    Dziękuję.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #26384
    Axee
    Użytkownik

    1. Geschwächte – osłabiony, wydaje mi się że może tu chodzić o osobę niepełnosprawną, ale niech mnie ktoś poprawi.

    2. Schwäche – wątłość, słabość, niemoc.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #26385
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki bardzo.
    Co do ‘osłabiony’ to raczej oznacza, że nie panna młoda nie jest do końca Jungfrau (może z dzieckiem) – na tej stronie zawierają związki z wdowcami. Może ktoś wie, w jakich konkretnie przypadkach używano takiego określenia panny młodej ?

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #26386
    Axee
    Użytkownik

    … w takim razie, jak wynika z pewnego kontekstu tłumaczenia na angielski, że ‘Geschwächte’ oznaczałoby: sprofanowana, zbluźniona.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #26387
    To_Jo
    Użytkownik

    “geschwächte” oznaczało, że panna młoda była w ciąży albo miała już nieślubne dziecko

    ______
    Stefan

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.