Prośba o przetłumaczenie przypisu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie przypisu

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #26135
    krz
    Użytkownik

    Witam
    Proszę o przetłumaczenie przypisu do aktu ślubu. Domyślam się, że chodzi o urodzenie dziecka tj. Elżbiety ale pozostałych danych nie jestem w stanie przetłumaczyć, a w szczególności w jakim USC miało być to zdarzenie.
    Jednocześnie przy okazji proszę o pomoc w ustaleniu czy ojciec Panny młodej tj. Augustyn Skoberla jeszcze żył w tym czasie, bo wiem, że informacje gdyby nie żył były podawane w aktach ślubu, jednakże nie mogę doczytać czy taki zapis tam jest umieszczony.
    Z góry dziękuję za pomoc
    Pozdrawiam
    Krzysztof Szolc

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26137
    Jan Proski
    Użytkownik

    Beckeuem albo Beckenem, niestety nic więcej nie potrafię powiedzieć.

    … Tochter des verstorbenen Häuers August Skoberla …

    #26138
    krz
    Użytkownik

    Dziękuję

    #26145
    krz
    Użytkownik

    Chciałbym jeszcze dopytać co oznacza powyżej odczytane przez Pana słowo: „Häuers”.
    Rozumiem, że nie jesteśmy w stanie ustalić miejscowości w której znajdował się USC podany w przypisie ale czy wiadomo co jest napisane dalej w tym przypisie?
    Pozdrawiam
    Krzysztof Szolc

    #26148
    Jan Proski
    Użytkownik

    Häuer albo Hauer – górnik, rębacz.

    Tochter Elisabeth ist beim Standesamt Beckeuem [?] / Beckenem [?] am 21. März 1942 unter Nr. 6./42 ein eigenes Blatt im Fam. [Familien] Buch bei der Eheschließung eröffnet worden.

    Córce Elisabeth założono przy zawarciu związku małżeńskiego w USC Beckeuem [?] / Beckenem [?] [może to jest Bockenem w Niedersachsen?] dnia 21.03.1942 pod numerem 6./42 własny arkusz osobowy w książce rodzinnej.

    #26149
    krz
    Użytkownik

    Serdecznie Dziękuję

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.