Prosba o rozszyfrowanie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosba o rozszyfrowanie

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #41579
    Beuthen_OS
    Użytkownik

    Prosba o rozszyfrowanie dopisków ołówkiem na akcie zgonu w załączniku dot. Lison Johann Lorenz

    Dziekuję
    Mateusz

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41584
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec wg mnie to było tak: Johann Lorenz poległ dnia 12.5.1917 (ucięty dopisek na dole aktu) i z powodu tej okoliczności dnia 04.6.17 urzędnik USC zanotował: „matka w rzeczywistości nazywa się Johanna z domu Kalus p(atrz) R(egister) 61/83 i jeszcze żyje! Data 17.5.06. i kzyzyk sugeruja dzien smierci Michaela Lisonia.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41592
    Beuthen_OS
    Użytkownik

    Wielkie podziękowania za szybką pomoc.

    Jeszcze jedna prośba dotyczaca dopisku z załacznika dot. miejsca smierci Rosalii Liosn zd. Zug – czy dobrze odczytuje że jest te miejscowosc Leubus?

    Mateusz

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41599
    Pyjter
    Użytkownik

    Mysle ze tak jest w istocie.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41631
    Beuthen_OS
    Użytkownik

    Jeszcze raz dziekuję.
    Kolejna prosba – W załaczniku akt malżęństwa – prosba dotyczy rozszyfrowania podkreslonych na niebiesko nazw miejscowości. Rozczytałem – kreis Templin, ale z nazwą miejscowości mam problem…

    Mateusz

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41633
    Rado
    Użytkownik

    Pierwsze łatwe: Brüsenwalde, na północ od Templina.
    Drugie trudniejsze: Sternthal, na północny wschód od Templina.

    Pozdrawiam,
    Rado

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.