Prośba o tłumaczenie.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie.

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #20096
    DamianS
    Użytkownik

    Witam.
    Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #20098
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gostin, am 29. Mai 1898
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Per-
    sonlichkeit nach durch den von Person bekannten Ge-
    meindewächter Jakob Rzepka aus Gostin anerkannt,
    der Zimmermann Johann Gandyk
    wohnhaft zu Wyrow, Kreis Pless,
    und zeigte an, daß die Auszüglerin Catharina
    Schewior, geborene Zur
    85 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft zu Wyrow
    geboren zu Wyrow, Wittwe nach dem zu Wy-
    row verstorbenen Häusler Mathäus
    Schewior
    Tochter des Einliegers Thomas Zur und
    dessen Ehefrau Susanna, geborene
    Chwola, beide zu Wyrow verstorben,
    zu Wyrow in der Wohnung des Auszügler Josef Handel
    am neun und zwanzigsten Mai
    des Jahres tausend acht hundert neunzig und acht
    Nachmittags um sechs und einviertel Uhr
    verstorben sei, der Anzeigende erklärte, daß er bei
    dem Tode der Catharina Schewior zugegen war.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
    Johann Gandyk

    Der Standesbeamte
    Glettnik

    Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt.
    Gostin, am 29-ten Mai 1898
    Der Standesbeamte
    Glettnik

    Bemerkung seitlich rechts:

    Der Ehemann der verstorbenen
    Auszüglerin Katharina Siewior
    heißt mit Vornamen Malcher,
    ihre Mutter heißt mit Vor-
    namen Maria und ist eine
    geborene Klima.
    Eingetragen zufolge An-
    ordnung des Königlichen
    Amtsgerichts Nicolai vom
    9. November 1907.
    Der Standesbeamte
    (gez.) Glettnik
    Die Richtigkeit bescheinigt.
    Nicolai, den 3. Januar 1908

    Gerichtsschreiber des
    Königlichen Amtsgerichts

    #20099
    DamianS
    Użytkownik

    Dziękuję lecz nie znam niemieckiego i prosilem o przetlumaczenie.

    #20100
    DamianS
    Użytkownik

    Dziękuję lecz nie znam niemieckiego i prosiłbym o przetlumaczenie.

    #20101
    Jan Proski
    Użytkownik

    Gostyń, 29.05.1898
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, o uznanej tożsamości potwierdzonej przez znanego urzędnikowi policjanta pomocniczego Jakob Rzepka z Gostynia,
    cieśla Johann Gandyk,
    zamieszkały w Wyrach powiat Pszczyna i zgłosił, że dożywotniczka Catharina Schewior, z domu Zur, 85 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała i urodzona w Wyrach, wdowa po zmarłym w Wyrach chałupniku Mathäus Schewior,
    córka komornika Thomas Zur i jego żony Susanna, z domu Chwola, obydwoje zmarli w Wyrach,
    zmarła w Wyrach w mieszkaniu dożywotnika Josef Handel,
    dnia 29.05.1898 o godz. 6:15 po południu.
    Zgłaszający oznajmił, iż był obecny przy jej śmierci.

    Przeczytano na głos, uznano i podpisano
    Johann Gandyk

    Urzędnik USC
    Glettnik

    Potwierdza się zgodność z registrem głównym
    Gostyń, 29.05.1898
    Urzędnik USC
    Glettnik

    Notatka z prawej strony.

    Małżonek zmarłej dożywotniczki Katharina Siewior nosi imię Malcher,
    jej matka nazywa się Maria z domu Klima.
    Wpisano na mocy zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego Mikołów z dnia 09.11.1907
    Urzędnik USC
    Glettnik
    Zgodność potwierdzono, Mikołów, 03.01.1908
    Pisarz sądowy Królewskiego Sądu Rejonowego

    #20118
    DamianS
    Użytkownik

    Bardzo serdecznie dziękuję panie Janie.

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.