Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #26676
    Malgrz
    Użytkownik

    Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Josef Grzesiok i Gertrud Tonn z 1932 Oschersleben

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26693
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 81
    (Rejestr zapowiedzi nr 111)
    Oschersleben (nad Bode), dnia 13. sierpnia 1932

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcia związku małżeńskiego:

    1. służący hotelowy (Hoteldiener) Josef Grzesiok,
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie aktu urodzenia przedłożonego do zapowiedzi,
    urodzony 2. lutego 1896 w Królewskiej Hucie (Königshütte) na Gónym Śląsku,
    nr 261 rejestru urodzeń Urzędu Stanu Cywilnego w Królewskiej Hucie (Königshütte),
    zamieszkały w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16.

    2. Gertrud Tonn, bez zawodu,
    o znanej tożsamości, urodzona 18. marca 1900 w Oschersleben, powiat Oschersleben,
    nr 133 rejestru urodzeń urzędu stanu cywilnego w Oschersleben,
    zamieszkała w Oschersleben (nad Bode), Schützenstraße 16
    ……………….

    Oschersleben, dnia 24.07.1969
    Małżonek zmarł 21.07.1969.
    Urząd stanu cywilnego Oschersleben (nad Bode)
    nr 295/1969

    Kierownik wydziału dokumentów
    ….

    _______
    pzdr. Stefan

    #26705
    Malgrz
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za tłumaczenie i jestem wdzięczna za Pana pomoc.Serdecznie pozdrawiam Malgorzata

    #26774
    Malgrz
    Użytkownik

    Zwracam się z uprzejmą prośbą o tlumaczenie aktu ur.Johann Grzesiok z 1876 /955 KH1

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26796
    To_Jo
    Użytkownik

    To ten sam dokument, który został już przetłumaczony.
    _____
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.