Prośba o tłumaczenie; akt urodzenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie; akt urodzenia

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #9606
    izka27
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu, uwzględniając dopisane z boku informacje. Przesyłam w dwóch częściach.

    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 9 months temu przez izka27.
    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years, 9 months temu przez izka27.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9611
    izka27
    Użytkownik

    Przesyłam jeszcze raz załączniki, bo jeden nie był właściwie odwrócony:

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 9 months temu przez izka27.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9616
    Annico
    Użytkownik

    Witam!
    Die Hebamme Frau Marianna Marzol geborene Wyslucha wohnhaft zu Skrzyschow, zeigte an das von der Helene Siegel geborene Perl, jüdischer Religion,Ehefrau des Gastwirts
    Jonas Siegel, jüdischer Religion,wohnhaft bei ihrem Ehemann,
    zu Skrzyschow in der Wohnung ihres Ehemannes am 5. März 1884 um zwei Uhr ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Marie erhalten habe.
    Die Frau Marzol erklärte das sie bei der Niederkunft der Ehefrau Siegel zugegen gewesen sei.
    Pozdrowienie
    Annico

    #9617
    Annico
    Użytkownik

    Kant:

    Nach Mitteilung das für den Bereich des Grenzschutz-Abschnitts Kommandos 3 zugelassenen Notar Herbert Strempel, Loslau, vom 01.07.1940 ist nicht Jonas Siegel der Vater des Kindes, vielmehr ist durch Aussage der Mutter, Helene Siegel, geborene Perl, als Vater der “Marie” der Gutsbesitzersohn “Ernst Jährig” Golkowitz
    Lasisk, den 19.Juli 1940

    Aug Anordnung des Amtsgerichts in Ratibor wird berichtigend vermerkt, der Randvermerk vom 19.Juli 1940 ist als unzulässig zu löschen.
    Auf Ersuchen des Landratsamts Rybnik den 27.April 1942 eingetragen.
    Godow den 3. Mai 1942 der Standesbeamte

    Nie mogę niestety przekładają się na polski.

    Pozdrowienie
    Annico

    #9618
    izka27
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję za pomoc, nie spodziewałam się tak szybkiej odpowiedzi. Wcześniej szukałam tłumaczy, ale mi odmawiali.Mam jeszcze inne dokumenty do przetłumaczenia, ale na tym mi najbardziej zależało. Teraz wiem, na kogo mogę liczyć. Z należnym szacunkiem Iza G.

    #9625
    Annico
    Użytkownik

    Witam izka27
    Czasami jest to bardzo trudne do odczytania.Starożytny skrypt.Mam bardzo chętnie pomoże.Niestety nie można przetworzyć w języku polskim.Tylko odczyt i zapis.

    Pozdrowienie
    Annico

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.