Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Otagowane: 

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #44384
    Sebastian1282
    Użytkownik
    #44734
    Pyjter
    Użytkownik

    Przykro mi ale podana strona sie nie otwiera!
    pozdrawiam
    Pyjter

    #44745
    Sebastian1282
    Użytkownik
    #44746
    Sebastian1282
    Użytkownik

    Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

    #44758
    DorotaK
    Użytkownik

    Mogę pomóc tylko w prawidłowym zamieszczeniu linka do aktu.
    https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=2814&se=&sy=1917b&kt=8&plik=001.jpg&x=2&y=1526&zoom=1.5

    Dorota

    #44761
    Pyjter
    Użytkownik

    Woinowitz 6 kwietnia 1924
    Robotnik dworski Stanislaus Kwak ur. 31 stycznia 1895 w Stryszawa w Galicji, Rejestr Urodzeń nr. 104 Urzędu Parafialnego w Stryszawa, zam. w Woinowitz
    Oraz
    Robotnica dworska Josefa Skowron ur. 8 grudnia 1892 w Sucha w Galicji, Rejestr Urodzeń nr. 324 Urzędu Parafialnego w Sucha zam. w Woinowitz
    Świadkowie: parobek dworski Stephan Boczek lat 44 i strażnik dworski Franz Swirczek lat 35, obaj z Woinowitz
    Dopisek:
    Robotnik Stanislaus Kwak oznajmił ze urodzone przez jego zonę w Woinowitz dnia 1 listopada 1923 dziecko Stanislawia uznaje jako swoje.
    Z powodu nieznajomości przez oblubieńców języka niemieckiego powyższa ceremonia została im przez urzędnika stanu cywilnego przetłumaczona na język polski.
    Stanislaus Kwach jako niepiśmienny opatrzył dokument odręcznymi znakami, reszta uczestników złożyła podpisy.
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.