Prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #26163
    mapex2608
    Użytkownik

    Bardzo prosze o przetłumaczenie tego aktu urodzenia 12/2791/0/1/33/99/41548849 w szczególności interesuje mnie tekst na dole strony. Co oznaczają te krzyzyki?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26171
    Jan Proski
    Użytkownik

    Te krzyżyki oznaczają, iż zgłaszający był niepiśmienny.

    #26185
    mapex2608
    Użytkownik

    Proszę mi powiedzieć, czy jest napisane kto zgłasza narodzenie dziecka? Wcześniejszą trójkę dzieci zgłaszał ich ojciec Emil. A On na 100% był ” Pisaty i czytaty”

    #26188
    Adam Peter
    Użytkownik

    Die Witwe Christiane Ogrodnik, wohnhaft in Slupna.
    Schreibensunkundig.

    Wdowa Christiane Ogrodnik zamieszkała w Słupnej.
    Niepiśmienna.

    #26200
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Proszę o wyjaśnienie określenia “finlinger” lub coś koło tego (nie znam niemieckiego). Występuje ono kilka razy w załączonym akcie zgonu mojego prapradziadka. I jeszcze mam pytanie jak szukać aktu urodzenia mojego 3dziadka Franza Scholtyssek, który urodził się prawdopodobnie w latach 1785-1795 w regionie Strzelc Opolskich/Toszka.”
    Pozdrawiam
    Heniek

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26203
    KAPHIS
    Użytkownik

    Witam,
    @pitrowicki53
    Einlieger / osoba nie posiadająca własnego domu, pracująca i mieszkająca u innych.

    Franza Scholtyssek szukaj po aktach… Akt zgonu, akt ślubu mogą Cię naprowadzić na właściwą miejscowość, akty ślubów, urodzeń i zgonów jego dzięci mogą też zawierać pomocne informacje. Józef z tego aktu urodził sie około 1819 w Płużnicy Wielkiej.

    Pozdrawiam Marek

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 months temu przez KAPHIS.
Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.