prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o tłumaczenie z aktu zgonu

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #26224
    Sławomir Brzoska
    Użytkownik

    Dobry wieczór! Jeden z moich krewnych zmarł w wieku 30 lat będąc muszkieterem. Niestety nie mogę odczytać, czy zmarł z powodu choroby czy też podczas walk. Będę wdzięczny za pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu załączonego fragmentu księgi zgonów z parafii w Pawłowiczkach (Gnadenfeld) Sławomir Brzoska

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26241
    Pyjter
    Użytkownik

    No cóż , jako ze nikt nie podejmuje się przetłumaczenia tych paru zdań , spróbuję to zrobić choć zadanie nie jest łatwe ! Nie idzie tu nawet o bardziej czy mniej wierne odczytanie tekstu napisanego 200 lat temu – male bledy zawsze towarzysza tego typu próbom .
    Problemem jest podana przez wpisującego przyczyna śmierci młodego muszkietera . Od kilku dobrych lat próbuję na tych stronach tłumaczyć staroniemieckie teksty , ale tak niepewnym jeszcze nie byłem …
    OK. , Panie Sławomirze , teraz musi być Pan naprawdę dzielnym : o ile nikt nie poprawi mojego tłumaczenia , przyczyna śmierci Pańskiego przodka była następująca :
    Zmarł z przestraszenia . W nocy zobaczył cos, co spowodowało ze następnego dnia zachorował i wieczorem zmarł …

    #26242
    Jan Proski
    Użytkownik

    Ten tekst mógłby tak wyglądać:

    Von Schräcken, er hat was in der Nacht gesehen, erschrock krank worden und nächsten Tag gestorben.

    ale wygląda źle w sensie gramatycznym, pomimo iż się rymuje – krank worden und nächsten Tag gestorben – może pisarz był poetą?

    #26244
    Pyjter
    Użytkownik

    Tak to właśnie odczytałem , ale treść jest tak fantastyczna ze ogarnęły mnie wątpliwości !
    Panie Janie , jedynie wyraz oznaczający strach ( forma mocno przedawniona ) chyba powinien być pisany z literka ö zamiast ( jak wygląda ) ä … Nie wiem czy pisarz był poeta , ale do gramatyki miał podejście dosyć powierzchowne.
    Wyraz „ schröcken „ w tym zapisie i o tym znaczeniu znajdujemy jednak już u prawdziwego poety , Johanna W. Göthe …

    pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.