prosze o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia prosze o przetłumaczenie

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #14608
    Anonim
    Nieaktywne

    bardzo proszę o tłumaczenie

    #14615
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 117

    Czarnikau, am 8 Juni 1888

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Persönlichkeit nach bekannt,

    der Schuhmacher Thymotheus Kotecki
    wohnhaft zu Kruszewodorf,
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Julianna Kotecki geborenen
    Paczkowski, seiner Ehefrau,
    wohnhaft bei ihm
    zu Kruszewodorf in seiner Wohnung
    am ersten Juni des Jahres
    tausend acht hundert achtzig und acht vormittags
    um zwei Uhr ein Kind weiblichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
    Pelagia
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Tymoteusz Kotecki

    Der Standesbeamte

    ……………………………….

    Nr 117

    Czarnikau (Czarnków) dnia 8 czerwca 1888

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany co do osoby

    szewc Thymotheus Kotecki, zamieszkały w Kruszewie,
    wyznania katolickiego, i zgłosił, że

    Julianna Kotecki z domu Paczkowski, jego żona,
    zamieszkała przy nim w Kruszewie,

    w jego mieszkaniu dnia 1. czerwca 1888
    o godzinie 2:00 w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej,
    które otrzymało imię Pelagia.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Tymoteusz Kotecki

    Urzędnik stanu cywilnego

    ==============================================

    Nr. 50

    Czarnikau, am 6. April 1878

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Persönlichkeit nach bekannt,

    der Maurergeselle Stanislaus Otto,
    wohnhaft in Czarnikau,
    katholischer Religion, und zeigte an, daß von der

    Marianna Otto geborenen Derek,
    seiner des anzeigenden Ehefrau,
    katholischer Religion,
    wohnhaft Czarnikau bei ihm dem
    Anzeigenden
    zu Czarnikau
    am fünften April des Jahres
    tausend acht hundert Siebenzig und Acht Abends
    um Zehn Uhr ein Kind männlichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
    Ignatz
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Stanislaus Otto

    Der Standesbeamte
    In Vertr. Fischer
    ……………………….

    Nr .50

    Czarnikau (Czarnków), dnia 6 kwietnia 1878

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany co do osoby

    czeladnik murarski Stanislau Otto, zamieszkały w Czarnikau (Czarnków),
    wyznania katolickiego i zgłosił, że jego, tzn. osoby zgłaszającej żona,
    wyznania katolickego, zamieszkała w Czarnikau przy nim, tzn. przy osobie zgłaszającej,

    urodziła w Czarnikau w jego mieszkaniu dnia 5 kwietnia 1878
    o godzinie 10:00 wieczorem dziecko płci męskiej, które
    otrzymało imię Ignatz.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Sanislaus Otto

    Urzędnik stanu cywilnego
    w zast. Fischer

    _____________
    pzdr. Stefan

    #14618
    Anonim
    Nieaktywne

    Dziękuje bardzo

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.