Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  ursusek 1 tydzień, 1 dzień temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #19378

    ursusek
    Użytkownik

    Jak w temacie.

    • Ten temat został zmodyfikowany 1 tydzień, 2 dni temu przez  ursusek.
    • Ten temat został zmodyfikowany 1 tydzień, 2 dni temu przez  ursusek.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #19401

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 16
    Wyry (Wyrow), dnia 3. sierpnia 1913

    Przed niżej podpisanym uryzednikiem stanu cywilnego stawili się w celu zawarcia
    związku małżeńskiego:

    1. Paul Wittek, stanu wolnego, o tożsamości potwierdzonej na podstawie
    rozmowy przedślubnej (Aufgebotsverhandlung), wyznania katolickiego,
    urodzony 29. czerwca 1889 w Bytkowie (Bittkow), powiat Katowice,
    zamieszkały w Gostyniu (Gostin), powiat Pszczyna (Pless),
    syn zmarłego w Bytkowie górnika (Bergmann) Franza Wittek i jego
    małżonki Marthy z domu Gorzawki zamieszkałej w Bytkowie

    2. niezamężna Gertrud Kunigunde Geisler, bez zawodu, o tożsamości
    potwierdzonej na podstwiae rozmowy przedślubnej, wyznania katolickiego,
    urodzona 26. października 1896 w Lipinach (Lipine), powiat Bytom (Beuthen Oberschlesien)
    zamieszkały w Gostyniu (Gostin), powiat Pszczyna,
    córka hutnika (Hüttenarbeiter), obecnie rębacza (Häuer) Bernharda Geisler
    i jego małżonki Franziski Grzegozitza zamieszkałyc w Gostyniu(Gostin)

    Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

    3. rębacz Johann Sochon, o potwierdzonej tożsamości, wiek 37 lat,
    zamieszkały w Gostyniu, powiat Pszczyna

    4. inwalida Johann Schmeiduch, o potwierdzonej tożsamości,
    wiek 51 lat, zamieszkały w Gostyniu, powiat Pszczyna.

    Urzędnik stanu cywilnego skierował kolejno
    obojga z narzeczonych pytanie:
    czy chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    na co urzędnik stwierdził, że mocą przepisów kodeksu cywilnego
    są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Paul Wittek
    Getrud Kunigunde Wittek z domu
    Geisler, Johann Suchon,
    Johann Schmeiduch

    Urzędnik stanu cywilnego
    ….

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Wyry, dnia 3. sierpnia 1913

    Urzędnik stanu cywilnego

    Syn Alfons, ur. 30 lipca 1919 w Gostyniu (USC Wyry Nr 89/1919)
    zmarł dnia 10 września 1943 w Pointe de Landemer, Dep. de la Manche, Francja,
    (USC Mikołów Nr 60 – 1944)

    #19402

    ursusek
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
    Janek

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.