Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  ursusek 4 tygodnie, 1 dzień temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #19489

    ursusek
    Użytkownik

    Jak w temacie.

    #19518

    Alfsigr
    Użytkownik

    Cięszki do przetłumaczenia ten akt, zaczyna się od miejscowoci która go wystawiła, nie mogę rozszyfrować co to za miasto. Pozatym charakter pisma bardzo paskudny i co do joty tego nie przetłumaczę ale postaram się jak tylko mogę.
    Data ślubu jest 15.08.1881
    Schlepper, szleper (z tego co wiem to wozak, pracownik na kopalni) Franz Wittek alias Waiss, ur. 15.01. 1858 w Niezdrowicach gmina Strzelce Opolskie, zamieszkały w Bitkowie, syn niezamężnej Elisabeth Wittek i Franz Waiss, oboje zamieszkani w Świętochłowicach.
    Tutaj nie jestem pewien ale prawdopodobnie Franz Waiss był żonaty i Franza Wittek znano pod dwoma nazwiskami dlatego „alias“ co chyba „inaczej“ znaczy.
    Co do młodej panny też nie jestem pewien ale nazwisko jest chyba Gorzawski.
    I tak idzie dalej:
    Pracownica kopalni Martha Gorzawski, ur. 09.11.1855 w Nasiedlu gmia Głubczyce, zamieszkała w Bitkowie, córka górnika Franza Gorzawski i jego żony Antonji z domu Frank, oboje zamieszkani w Bitkowie.
    Na drugiej stronie są śwadkowie, Franz Menzel lat 30 i Johann Winkler (chyba) lat 60.
    Pozatym podpisy państwa młodych i światków które wtedy z reguły wyglądały tak: XXX.
    Myślę że dowiedziałeś się z tego trochę, jeśli wiesz skąd pochodzi ten akt to napisz bo sam jestem teraz ciekawy.

    #19520

    ursusek
    Użytkownik

    Bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie aktu.Ta miejscowość to Hohenlohehutte,Dzisiaj to dzielnica Katowic – Wełnowiec.Pozdrawiam.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.