Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  ursusek 6 dni, 4 godziny temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #19431

    ursusek
    Użytkownik

    Jak w temacie

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #19434

    To_Jo
    Użytkownik

    Hohenlohehütte 14. lipca 1903

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam

    wdowa Martha Wittek z domu Gorzawski
    zamieszkała w Bittkow
    i zgłosiła, że

    Josef Wittek
    wiek 4 miesiące, 11 dni
    wyznania katolickiego
    zamieszkały w Bittkow
    urodzony w Bittkow
    syn niezamężnej robotnicy kopalni (Grubenarbeiterin) Franziska Wittek

    zmarł w Bittkow dnia 13. lipca 1903 o godzinie 7:00 po południu

    Zgłaszająca była przy zgonie jej wnuka obecna.

    Przeczytano, potwiedzono i z powodu niepiśmienności
    przez zgłaszajacą opatrzone odręcznymi znakami XXX

    Urzędnik stanu cywilnego

    ________
    pzdr. Stefan

    #19435

    ursusek
    Użytkownik

    Serdeczne dzięki.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.