Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #30435
    kryst76
    Użytkownik

    Witam

    Proszę o przetłumaczenie szczegółów aktu ślubu Franza Wotzka z Rozalią Brzesinka
    Czy jest tu zapisane skąd pochodzi Rozalia?

    Dziekuję i pozdrawiam

    Mieczysław Szymański

    #30440
    To_Jo
    Użytkownik

    Nie wiem, czy to nie Simon brał ślub z Rosiną, a nie Frantz. Wydaje mi się, że Frantz już nie żył w dniu ślubu. Ten skrót przed Frantzem odczytuję jako „Seel.”, czyli „Seelig” (dawniej spotykana pisownia słowa „Selig”) – błogosławiony, zmarły. Ale mogę się też mylić.

    d. 20 Juny 1782
    Ist getrüt Simon Wotzka Bauer Sohn und junggesell
    Seel. Frantz Wotzka …. (.. schmied ??) zu Comprachtic mit
    Rosina hinterlassenen Tochter jungfer Seel. Michael
    Brzesinka Bauer allhier. Zeugen Thomas Roskosch
    Bauer, Martin Lagra (?) Bauer

    Dnia 20 czerwca zaślubiony tu został Simon Wotzka, syn i kawaler
    zmarłego Frantza Wotzka (…? ..kowala ?) z Komprachcic z
    Rosiną, panną, córką zmarłego Michaela Brzesinka, gopodarza.
    Świadkowie Thomas Roskosch, gospodarz, Martin Lagra, gospodarz

    _____
    pzdr. Stefan

    #30441
    kryst76
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo

    Tak mój błąd to ślub Simona z Rozalia.

    Pozdrawiam

    Mieczysław Szymański

    #30442
    To_Jo
    Użytkownik

    ten zawód Frantza Wotzka to Kretschmer, czyli karczmarz

    ” … Seel. Frantz Wotzka Kretschmers zu Comprachczütz … ”

    _____
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.