Requesting a marriage certificate translation

Strona główna Fora Tłumaczenia Requesting a marriage certificate translation

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #37201
    veilleur
    Użytkownik

    Hello,

    First time here, and I would be very grateful if someone could help me translate this marriage certificate from 1866. The PDF is #77 on this page: https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=kt&ar=8&zs=9233d&se=&sy=327&kt=4

    Many thanks in advance for your kind help.

    #37203
    DorotaK
    Użytkownik

    AM nr 77 / 1866 rok
    Warszawa, dn. 15.02.1866 rok
    Zawarto związek małżeński między:
    Jan Marcola – kawaler, lat 22, czeladnik krawiecki, zamieszkały: Warszawa ulica Rynek Nowego Miasta nr 355 parafia Panny Maryi, urodzony: Majdan Trzeszczański Gubernia Warszawska, syn Michała Marcola (rolnik we wsi Majdan Trzeszczański zamieszkały) i Heleny urodzonej Goźdź (już zmarła)
    a
    Józefa Leokadia Papińska nazywana Papieska – panna, lat 21, zamieszkała przy rodzinie: Warszawa ulica Piwna nr 94 parafia św. Jana, urodzona: Szypowice Gubernia Radomska, córka Leona (strażnik objazdowy Lasów Rządowych) i Bogumiły Wielowiejskiej, rodzice mieszkają w Ogrodzieńcu Gubernia Radomska
    Świadkowie: Aleksander Dąbrowski, obywatel i Teodor Jaskułowski, urzędnik kolei, obaj zamieszkali w Warszawie
    Trzy zapowiedzi/ogłoszenia przedślubne.
    Umowy przedślubnej nie zawarto.

    To link do aktu nr 26 z 1844 roku, dotyczącego urodzenia Jana Marcola.
    https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/9c50a4fb2a55c588553287330852b9b8a15a8d91d421c2b1e698ed5195369368
    W załączeniu akt nr 103 z 1845 roku, dotyczący urodzenia Józefy Leokadii Papińskiej.

    Dorota

    #37205
    veilleur
    Użytkownik

    Dorothy, thank you so much for this translation! This is extremely helpful and gives me information I was missing.

    Thank you also for the link. I tried visiting https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/9c50a4fb2a55c588553287330852b9b8a15a8d91d421c2b1e698ed5195369368 but it gives me an error. Are you able to navigate to that birth act?

    #37206
    DorotaK
    Użytkownik

    Wobec tego, przesyłam również jako załącznik.

    Dorota

    #37208
    veilleur
    Użytkownik

    Thank you very much Dorothy!

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.