Tłumaczenie akt małżeństwa 1896

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie akt małżeństwa 1896

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #50021
    Kleo1
    Użytkownik

    Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1893 akt 38

    #50065
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    AM nr 38 / 1893 rok
    Działo się we wsi Sączów 11/23.07.1893 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Gocyły z Ożarowic, 48 lat, a także Ignacego Duby z Zendka, 50 lat, rolników, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Ludwikiem Kieras – kawalerem, 25 lat, urodzonym i zamieszkałym przy matce w Ożarowicach, synem zmarłego Jana Kieras i żyjącej jego żony Marcjanny urodzonej Matusik, rolniczki,
    a Antoniną Jakubczyk – panną, 26 lat, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Ożarowicach, córką Antoniego Jakubczyka i jego żony Marianny urodzonej Bombik/Bąbik, rolników.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnym sączowskim kościele, a dokładnie: 27.06/09.07, 04/16.07 i 11/23.07 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez księdza niżej podpisanego. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu, że nie umieją pisać przez nas podpisany. ks. Bernawski?

    Nie wiem czy o tłumaczenie jeszcze tego aktu Pani chodziło?
    Tłumaczenia są w ramach wzajemnej pomocy i wspólnych zainteresowań na forum.

    Dorota

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.