Tłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu – j. niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu – j. niemiecki

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #5760
    kbochnia
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Szanowni Państwo,
    Mam problem z odczytaniem tych pięknych niemieckich liter oraz pisowni – proszę o pomoc specjalistów.

    http://cl.ly/1k2f3q1w0D2Z

    • Ten temat został zmodyfikowany 5 years, 3 months temu przez kbochnia.
    #5762
    Krzysztof Bulla
    Administrator

    Nr 188
    Bielschowitz am 15 Juli 1914

    Dem unterzeichenten Standesbeamten ging heute von der Knappschaftslazarettverwaltung hier die schriftliche Mitteilung zu dass der Inwalide Ignatz Wawoczny 53 Jahre alt, katolischer Religion wohnhaft in Kochlowitz Kreis Kattowitz geboren zu Zamyslau Kreis Rybnik verheiratet gewesen mit Theresie geborenn Skornik Sohn des arbeiters Georg Wawoczny und seiner Ehefrau Marianna geborenen Rzok beide verstorben und zuletzt wohnhaft in Bielschowitz zu Bielschowitz ein Knappschaftslazarett am vierzehnten Juli des Jahres tausend neunhundert vierzehn nachmittags um sechs einhalb Uhr verstorben sei. (Vorstehend 15 druckwate gestrichen)

    Nr 67
    Bielschowitz am vierten November tausend neun hundert elf.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschliessung:

    1. der ledige Grubenarbeiter Richard Wawoczny der Persönlichkeit nach bekannt katholischer Religion, geboren am dreizehnten Mai des Jahres tausend acht hundert acht und achtzig zu Bielschowitz Kreis Zabrze, wohnhaft in Kochlowitz Kreis Kattowitz. Sohn des Bergmanns Ignatz Wawoczny und dessen Ehefrau Therisia geborenn Skornik wohnhaft in Kochlowitz Kreis Kattowitz

    2. die ledige Marie Wrziciel ohne Beruf der Persönlichkeit nach bekannt, katolischer Religion, geboren am achten drei und neunzig zu Bielschowitz Kreis Zabrze, wohnhaft in Bielschowitz Kreis Zabrze. Tochter des Bergmanns Johann, Alois Wrziciel und dessen Ehefreu Agnes geborenn Janda
    wohnhaft in Bielschowitz Kreis Zabrze.

    Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
    3. der Häuer Andreas Sadlok der Persönlichkeit nach bekannt 18 Jahre alt, wohnhaft in Bielschowitz Kreis Zabrze
    4. der Zimmerhäuer Franz Gorny der Persönlichkeit nach bekannt 30 Jahre alt, wohnhaft in Bielschowitz Kreis Zabrze

    Dalszy ciąg tego aktu to już tekst ślubowania i podpisy.

    #5763
    kbochnia
    Użytkownik

    Dziękuję Panu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.