tlumaczenie aktu malzenstwa – niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia tlumaczenie aktu malzenstwa – niemiecki

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #30542
    custer
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    proszę o tłumaczenie.
    Serdecznie dziękuję i pozdrawiam

    ------
    Dziękuję i pozdrawiam
    Krzysztof

    #30553
    BakonyVirag321
    Użytkownik

    Nr. 4
    Turawa, April 10, 1917
    Before the undersigning Civil Registry Officer appeared today for the purpose of entering into marriage:
    1. The single iron worker Valentin Tkoch??, currently at the Field Artillery Regiment #6, 3rd battalion, 1st division, personally known by way of the attached birth certificate, catholic religion, born Feb. 12, 1893 in Biestrzinik, residing in Tyloken,
    son of the subcotter Philipp Tkoch?? and his wife Julie, born Adamierz, the first being deceased in Sczedrzik, the latter one residing in Tyloken,

    2. the worker Maria Tkoch??, single, personally known, catholic religion, born Sept. 20, 1891 in Friedrichswalde, residing in Friedrichswalde,
    daughter of the colonist/settler Johann Tkoch?? and his wife Maria, born Stasch, deceased in Friedrichsfeld
    in Friedrichsfelde

    #30554
    BakonyVirag321
    Użytkownik

    It should read Turawa (not 'Pressure’)

    #30563
    custer
    Użytkownik

    Thank you.
    Name is „Moch”, not „Tkoch”. Residing in Dyloken (Dylągi).

    ------
    Dziękuję i pozdrawiam
    Krzysztof

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.