Tłumaczenie z jezyka niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z jezyka niemieckiego

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  ania kwasny 6 dni, 19 godziny temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #19397

    ania kwasny
    Użytkownik

    Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych z języka niemieckiego, z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Ania Kwasny

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #19403

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 624

    Poznań (Posen), dnia 7. kwietnia 1890

    Nadzorcy (Inspektor) miejscowego szpitala miejskiego
    dostarczono pisemny meldunek z dnia wczorajszego,
    o tym, że robotnik (Arbeiter) Matthias Pawlicki, wiek 69 lat,
    wyznania katolickiego, zamieszkały w Poznaniu,
    Neuestrasse 10 (ul. Nowa), urodzony w Dubinie (Dubin),
    powiat Krobia (Kröben), żonaty z Agnes z domu Minta,
    syn zmarłych młynarzy (Müller), małżeństwa Albert Pawlicki
    i Franziska z domu Popracka (?),
    zmarł w wyżej wymienionym zakładzie dnia 5. kwietnia 1890 roku
    o godzinie 12:30 po południu.

    Formularz obok został skreślony.

    Urzędnik stanu cywilnego
    ….

    Udar mózgu (Schlagfluß)

    =======================================================================

    Nr 6.

    Poznań (Posen), dnia 7. stycznia 1895

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcai związku małżeńskiego:

    1. czeladnik kołodziej (Stellmachergeselle) Josef Pawlicki, o tożsamości potwiedzonej
    na podstawie dokumentów złożonych w rozmowie przdślubnej, wyznania katolickiego,
    urodzony 15. marca 1865 w Baszkowie (Baschkow), powiat Krotszyn (Krotoschin),
    zamieszkały w Poznaniu (Posen), Schützenstraße 11,
    syn zamrłego robotnika (Arbeiter) Mathiasa Pawlicki, ostatnio zamieszkałego
    w Poznaniu, i jego małżonki Agnes z domu Minta zamieszkałej w Poznaniu,

    2. niezamężna służąca (Dienstmädchen) Agnes Paluszkiewicz, o tożsamości
    potwiedzonej na podstawie dokumentów przedłożonych w rozmowie przedślubnej,
    wyznania katolickiego, urodzona 17. stycznia 1879 w Baszkowie (Baschkow),
    powiat Krotoszyn, zamieszkala w Poznaniu, Schützenstraße 21,
    córka małżeństwa przedsiębiorców budowlanych (Bauunternehmer) Valentina
    Paluszkiewicz i Marianny z domu Kędziora, zamieszkałych w Baszkowie (Baschkow),
    powiat Krotoszyn.

    Jako świadkowie zostalo obrani i stawili się:

    3. mistrz szewski (Schuhmachermeister) Stanislaus Skarzyński, o tożsamości potwierdzonej
    na podstawie policyjnej karty meldunkowej, wiel 36 lat, zamieszkały w Poznaniu,
    Schützenstraße 13,

    4. malarz (Maler) Valentin Wabinski, o tożsamości potwiedzonej na podstawie policyjnej
    karty meldunkowej, wiek 43 lata, zamieszkały w Poznaniu, Schützenstraße 11,

    W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno do
    obojga narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co urzędnik stanu cywilnego
    orzekł, że na mocy ustawy ogłasza ich odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Przeczytano, potwiedzono i podpisano
    Josef Pawlicki
    Agnes Pawlicki z domu Paluszkiewicz
    Stanislaus Skarzyński
    Walentrn Wabinski

    Urzędnik stanu cywilnego

    ________
    pzdr. Stefan

    #19433

    ania kwasny
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za tłumaczenia i tak szybką pomoc, pozdrawiam serdecznie Ania kwaśny

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.