Tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z niemieckiego

Ten temat zawiera 4 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Jan Proski 1 miesiąc, 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #18115

    jarekdrop
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie poniższych metryk. W kolejnym poście pozostałe metryki.
    Z góry dziękuję

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18120

    jarekdrop
    Użytkownik

    II część metryk

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18124

    Jan Proski
    Użytkownik

    Proszę źle nie myśleć, ale lepiej jest jak się widzi całą stronę. Tu nie powinno się “sknerzyć”.

    #18128

    jarekdrop
    Użytkownik
    #18131

    Jan Proski
    Użytkownik

    1. Mateusz Zyzik
    Rogolowietz, den 23. Februar 1822; Mathias
    Ist dem Einlieger Walentin Zyzik von seinem Weibe Margareth geb. God am 23. um 3 Uhr abends ein Knabe geboren und Mathias getauft. Taufzeugen: Gregor Schwiezy Häusler aus Rogolowietz, Walek Moczny Colonist aus Harraschowska.
    Rogolowietz, dnia 23.02.1822; Maciej(!)
    Ochrzczono syna najemcy mieszkania Walentin Zyzik, którego urodziła jego żona Margareth z d. God dnia 23 lutego o godz. 3:00 w nocy. Chrzestni: Gregor Schwiezy chałupnik z Rogolowietz, Walek Moczny osadnik z Harraschowska

    2. Franciszka Strzelczyk
    Colonowska, den 19. Mayus 1824; Francisca +19.VI(?).1892
    Ist dem Einlieger Anton Strzelczyk von seinem Weibe Sophia geboren Pawlicza ein Mägdlein geboren und Francisca getauft worden. T:Z: Madlena Zmiezkol(ł?) Einliegerin aus Bzinitzka, Jaś God Einlieger aus Fossowska.
    Colonowska, dnia 19.05.1824; Francisca, zmarła 19.czerwca(?).1892
    Ochrzczono córkę najemcy mieszkania Anton Strzelczyk, którego urodziła jego żona Sophia z d. Pawlicza. Chrzestni: Madlena Zmiezkol(ł?) z Bzinitzka, Jaś God z Fossowska, obydwoje najemcy mieszkania.

    3. Spałek
    Den 22.ten (zweiundzwanzigsten) Februar 1859 cop. Kahl den ehr- und tugendsamen Hüttenmann Anton, Sohn des Häuslers Franz Spałek aus Bendawitz, mit der ehr- und tugendsamen Franciska Tochter des Häuslers Franz Szaffarz aus Kl.Stanisch.
    …(?)
    Testes: Bauer Barthol. Cupała aus Kl. Stanisch, Häusler Barthol. Dryja(?) aus Bendawitz.
    (?Proboszcz, duchowny?) Kahl udzielił dnia 22.02.1859 ślubu czcigodnemu, pełnemu cnót hutnikowi imieniem Anton, synowi chałupnika Franz Spałek z Bendawitz i czcigodnej, pełnej cnót Franciszce, córce chałupnika Franz Szaffarz z Klein Stanisch.
    ….(?)
    Świadkowie: kmieć Bartholomäus Cupała z Klein Stanisch, chałupnik Bartholomäus Dryja(?) z Bendawitz.

    4. Zyzik
    den 15. August 1848
    Der Junggeselle Mathias 2. Sohn des Frischers(*) Valentin Zyzyk aus Rogolowietz mit der Jungfrau Francisca, ältesten Tochter des verst. Einliegers Anton Strzelczyk aus Colonnowska. Zeuge: Mathias Mosck (Mosch?) Frischer(*) aus Bzinicka
    Das Alter der Brautleute: Bräutigam 26, Braut 24 Jahre.
    Kawaler Maciej, drugi syn hutnika(*) Valentin Zyzyk z Rogolowietz z panną Francisca najstarszą córką zmarłego najemcy mieszkania Anton Strzelczyk z Colonnowska. Świadek: Mathias Mosck (Mosch?) hutnik.
    Wiek nowożeńców: pan młody 26, panna młoda 24 lata.

    * Frischer: hutnik zatrudniony przy procesie utleniania surówki

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.