Tłumaczenie z niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Tłumaczenie z niemieckiego
- This topic has 4 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 5 years, 11 months temu by
Jan Proski.
-
AutorWpisy
-
4 marca 2019 o 20:39 #18115
Jarosław Dropała
UżytkownikProszę o przetłumaczenie poniższych metryk. W kolejnym poście pozostałe metryki.
Z góry dziękujęAttachments:
You must be logged in to view attached files.4 marca 2019 o 20:45 #18120Jarosław Dropała
UżytkownikII część metryk
Attachments:
You must be logged in to view attached files.5 marca 2019 o 14:41 #18124Jan Proski
UżytkownikProszę źle nie myśleć, ale lepiej jest jak się widzi całą stronę. Tu nie powinno się „sknerzyć”.
5 marca 2019 o 19:24 #18128Jarosław Dropała
UżytkownikJeśli to nie problem to wrzuciłem oryginały (wysokiej jakości) na dysk.
1. Akt urodzenia Mateusza Zyzik: https://drive.google.com/file/d/1Xfamiyd7zWXsWNKaqEW1nsprlZA4Stky/view?usp=sharing
2. Akt urodzenia Franciszki Strzelczyk:
https://drive.google.com/file/d/1EVTsAfopc_dfuCmx6ZnDq1EjGwg_Nl9J/view?usp=sharing
3. Akt ślubu małżonków Spałek:
https://drive.google.com/file/d/1vESVS9lmg8MrIFEwA_Nv2vh3TwtOkeQP/view?usp=sharing
4. Akt ślubu małżonków Zyzik
https://drive.google.com/file/d/12TswFmwMPYsve6TBoQN5q7JmKq1N3oYf/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1dVUCGTwR_JuHqZizXUAYbHEB6gasL3aF/view?usp=sharing6 marca 2019 o 13:23 #18131Jan Proski
Użytkownik1. Mateusz Zyzik
Rogolowietz, den 23. Februar 1822; Mathias
Ist dem Einlieger Walentin Zyzik von seinem Weibe Margareth geb. God am 23. um 3 Uhr abends ein Knabe geboren und Mathias getauft. Taufzeugen: Gregor Schwiezy Häusler aus Rogolowietz, Walek Moczny Colonist aus Harraschowska.
Rogolowietz, dnia 23.02.1822; Maciej(!)
Ochrzczono syna najemcy mieszkania Walentin Zyzik, którego urodziła jego żona Margareth z d. God dnia 23 lutego o godz. 3:00 w nocy. Chrzestni: Gregor Schwiezy chałupnik z Rogolowietz, Walek Moczny osadnik z Harraschowska2. Franciszka Strzelczyk
Colonowska, den 19. Mayus 1824; Francisca +19.VI(?).1892
Ist dem Einlieger Anton Strzelczyk von seinem Weibe Sophia geboren Pawlicza ein Mägdlein geboren und Francisca getauft worden. T:Z: Madlena Zmiezkol(ł?) Einliegerin aus Bzinitzka, Jaś God Einlieger aus Fossowska.
Colonowska, dnia 19.05.1824; Francisca, zmarła 19.czerwca(?).1892
Ochrzczono córkę najemcy mieszkania Anton Strzelczyk, którą urodziła jego żona Sophia z d. Pawlicza. Chrzestni: Madlena Zmiezkol(ł?) z Bzinitzka, Jaś God z Fossowska, obydwoje najemcy mieszkania.3. Spałek
Den 22.ten (zweiundzwanzigsten) Februar 1859 cop. Kahl den ehr- und tugendsamen Hüttenmann Anton, Sohn des Häuslers Franz Spałek aus Bendawitz, mit der ehr- und tugendsamen Franciska Tochter des Häuslers Franz Szaffarz aus Kl.Stanisch.
…(?)
Testes: Bauer Barthol. Cupała aus Kl. Stanisch, Häusler Barthol. Dryja(?) aus Bendawitz.
(?Proboszcz, duchowny?) Kahl udzielił dnia 22.02.1859 ślubu czcigodnemu, pełnemu cnót hutnikowi imieniem Anton, synowi chałupnika Franz Spałek z Bendawitz i czcigodnej, pełnej cnót Franciszce, córce chałupnika Franz Szaffarz z Klein Stanisch.
….(?)
Świadkowie: kmieć Bartholomäus Cupała z Klein Stanisch, chałupnik Bartholomäus Dryja(?) z Bendawitz.4. Zyzik
den 15. August 1848
Der Junggeselle Mathias 2. Sohn des Frischers(*) Valentin Zyzyk aus Rogolowietz mit der Jungfrau Francisca, ältesten Tochter des verst. Einliegers Anton Strzelczyk aus Colonnowska. Zeuge: Mathias Mosck (Mosch?) Frischer(*) aus Bzinicka
Das Alter der Brautleute: Bräutigam 26, Braut 24 Jahre.
Kawaler Maciej, drugi syn hutnika(*) Valentin Zyzyk z Rogolowietz z panną Francisca najstarszą córką zmarłego najemcy mieszkania Anton Strzelczyk z Colonnowska. Świadek: Mathias Mosck (Mosch?) hutnik.
Wiek nowożeńców: pan młody 26, panna młoda 24 lata.* Frischer: hutnik zatrudniony przy procesie utleniania surówki
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.