Assindus

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o odczyt i przetłumaczenie – Graberkartei #51622
    Assindus
    Użytkownik

    Świetne tłumaczenie i wyjaśnienie. Mam tylko jedną uwagę, która nie dotyczy bezpośrednio tego tłumaczenia. Zur Ehrung nicht zu bergen oznacza „Dla upamiętnienia nie do ekshumowania” w sensie ekshumacja nie jest możliwa.

    Pozdrawiam Assindus

    w odpowiedzi na: Akt Malzenstwa #51584
    Assindus
    Użytkownik

    Transkrypcja aktu małżeństwa:

    Nr 172
    Królewska Huta, dnia dziewiąte -go
    sierpnia roku tysiąc dziewięćset trzydziestego
    drugiego

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, celem
    zawarcia związku małżeńskiego:
    1. sierżant zawodowy 75. pułku piechoty Wincenty Wojdała, stanu
    wolnego
    co do osobistości ———- znany —————————
    —————————————nie legitymując się,
    katolickigo wyznania, urodzony dnia siódmego stycznia ???
    ———————————————————-roku tysiąc dziewięć —- set
    pierwszego —————w Białym Kościele powiat
    olkuski————- zamiaszkały w Królewskiej Hucie,
    ulica św. Piotra (Koszary),——————————————————-
    syn Jana Wojdały, zamieszkałego w Białym Kościele, i żony jego
    Jadwigi z domu Buła, …….. i …….. —————————————-
    ————————————————————————————–
    ———————————————————-zamieszkał ej —
    w Białym Kościele;
    2. niezamężna Marjanna Matysik, bez zawodu, ——————————
    ———————————————————————————————
    co do osobistości ——– znana , ————————————————
    —————————————————- nie legitymując się,
    katolickiego ———- wyznania, urodzona dnia piątego września ——–
    ——————————————————————–roku tysiąc dziewięć — set
    dziewiątego ——————w Myślniewie, powiat kępiński,—————-
    ——————————————–zamiaszkała w Królewskiej Hucie,——–
    ulica Stawowa 3a ——————————————————-
    córka Wojciecha Matysika i żony jego Balbiny z domu Klein,
    ——————————————————————————–
    ———————————————————————————
    ————————————————————–zamieszkał ych
    w Olszynie, pow. kępiński———————————————–
    Jako świadkowie przybranu zostali i stawili się:
    3. sierżant zawodowy 75. Pułku piechoty Stanisław Pawlak,———
    ————————————————————————————
    co do osobistości nie znan y, legitymacją wojskową —————–
    ———————————————————legitymując się,
    w wieku lat 32 , zamieszkał y w Królewskiej Hucie, ulica Stawowa 3a,
    —————————————————————————————
    4. sierżant zawodowy 75. pułku piechoty Stefan Kalaga,————–
    ————————————————————————————-
    co do osobistości nie znan y, legitymacją wojkową,————————-
    ———————————————————legitymując się,
    w wieku lat 38 , zamieszkał y w Królewskiej Hucie, ulica św. Piotra—-
    ————————————————————————————–
    Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z zapytaniem:
    czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński.
    Skoro narzeczeni na pytanie to odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni odtąd prawnie związanymi małżonkami.
    —————————————————————————————–

    ——————————————————————————————-
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    ———————-Wincenty Wojdała. —————
    Marjana y Matysików Wojdałowa——————
    Stanisław Pawlak————————————–
    Stefan Kalaga ——————————————

    Urzędnik Stanu Cywilnego
    w zastępstwie (podpis)

    Niestey miesiąc urodzenia Wincentego nie potrafię rozszyfrować, jakość skanu jest za słaba.
    Miejscowości to:
    Biały Kościół, dzisiaj powiat krakowski
    Myślniew, dzisiaj powiat ostrzeszowski
    Olszyna, dzisiaj powiat ostrzeszowski

    Pozdrawiam
    Damian

    w odpowiedzi na: Ancestry, Bitte #51576
    Assindus
    Użytkownik

    Bardzo proszę o skany lub tez informacje o poległym w czasie wojny Ignatzy Kulinski:
    Witam,
    znalazłem jeszcze
    akt urodzenia Ignatz Kulinski,
    akt zgonu Heinrich Paul Kulinski, syn Ignatza
    wpis w książce adresowej z 1936 roku.
    Chętnie prześlę skany, niestety możliwe tylko na maile.
    Pozdrawiam
    Damian

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z 1828/29 #51554
    Assindus
    Użytkownik

    1828:
    26. listopada z Dmbrowitzer Hütte górnik Thomas Iatowiecki jego żona Margaretha z d. Zklad (?) rano o 6 godzinie urodziła chłopca: Andreas. Chrzestni Georg Palka, Francisca Wysnowska.
    1829:
    24. wrzesnia z Janów robotnik huty Thomas Lidton jego żona Marianna z d. Szkolny wieczorem o 1 godzinie urodziła chłopca Johann, ochrzczony……

    Te zapiski to w sumie notatki, wiele skrótów.
    Pozdrawiam
    Damian

    w odpowiedzi na: Ancestry skan #51544
    Assindus
    Użytkownik

    Dobry wieczór,
    znalazłem następujące akty:
    małżeństwa Johanna Wittek i Franz Zok 09.01.1899
    urodzenia i zgonu ich córki Marie ✶ † 05.09.1899
    urodzenia i zgonu ich syna Johann ✶ 29.08.1900, † 26.11.1901
    urodzenia i zgonu ich córki ✶ † 26.05.1908
    Marie Zok zd. Tilla i Carl Zok:
    zgonu ich syna Johann † 10.07.1881 w wieku 1 rok i 1 miesiąc
    Ursula Wittek zd. Sklorsch:
    urodzenia i zgonu ich syna Andreas Bernhard ✶ 07.11.1882, † 22.11.1887
    ich córki Franziska ✶ 26.10.1867, ⚭ 23.06.1885, † 26.03.1895
    ich córki Karoline † 02.12.1887 w wieku 2 lat.
    Chętnie posłałbym skany, ale na forum nie można. Gdyby były problemy z przeczytaniem i tłumaczeniem, proszę dać znać.
    Pozdrawiam

    w odpowiedzi na: August Bulla / Augustyn Bula z Zaborza i Wirku #51543
    Assindus
    Użytkownik

    Dobry wieczór,
    niestety dopiero dzisiaj przeczytałem pana wiadomość. Chodzi mi konkretnie o informacje o:
    August Bulla ✶ 28.08.1884 Zabrze
    ⚭ Karolina Knapik
    Syn Alfred Bulla / Jan Alojzy Bula ✶ 14.01.1917 Antonienhütte/Wirek, † 18.11.2001 Gliwice-Łabędy.
    Alfred miał trzy siostry, jak pisałem wyżej, Marta uciekła albo wyjechała do Niemiec.
    Chętnie prowadziłbym konwersację na moim emailu damian.schliwa@t-online.de.
    Z góry dziękuję fatygę.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niem #51505
    Assindus
    Użytkownik

    Noc przespałem i „rozgryzłem” brakujące słowa w akcie małżeństwa nr 178.
    Adalbert Szces miał zawód Einleger dzisiaj można powiedzieć pomocnik magazyniera.
    „…córka zmarłego z Karchowa kupca Anton Marx…” to następne, co brakowało.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niem #51504
    Assindus
    Użytkownik

    Nr. 8
    Miasteczko Śląskie dnia czternastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiąt dziewięć.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa
    1. Robotnik Josef Surowczyk,
    Osobiście znany, katolickiej religii, urodzony osiemnastego marca roku tysiąc osiemset pięćdziesiąt osiem w Miasteczku Śląskim, zamieszkały w Miasteczku Śląskim, syn chałupnika Paul Surowczyk i jego żony Antonia z.d. Haida, pierwszy poprzednio zamieszkały w Miasteczku Śląskim i zmarły.
    2. Josefa Malcherek,
    osobiście znana, katolickiej religii, urodzona siedemnastego sierpnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiąt pięć w Biskupicach (Zabrze-Biskupice), zamieszkała w Miasteczku Śląskim, córka górnika Ignatz Malcherek i jego żony Stefani Florentine z.d. Duda, zamieszkałych w Miasteczku Śląskim.
    Jako świadkowie zostali powołani i stawili się
    3. Mistrz kowalski Jacob Bargiel, osobiście znany, w wieku czterdzieści cztery lat, zamieszkały w Miasteczku Śląskim.
    4. Górnik Nicolaus Gembczyk, znany osobiście, w wieku czterdzieści siedem lat, zamieszkały w Miasteczku Śląskim.
    Przeczytali, zatwierdzili i podpisali:
    Josef Surowczyk
    Josefa Surowczyk
    Jacob Bargiel
    Nicolaus Gembczyk

    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie
    podpisał O. Preiss
    Zgodność z głównym registrem potwierdzono.
    Miasteczko Śląskie, dnia 14. maja 1889
    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie
    O. Preiss (podpis)

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niem #51498
    Assindus
    Użytkownik

    Popołudniu zajmę się tym aktem, ale na pierwszy rzut oka ten urzędnik miał lepszą kaligrafię od tego y Bytomia.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niem #51492
    Assindus
    Użytkownik

    Nr. 178
    Bytom G.Ś. dnia osiemnastego października tysiąc osiemset osiemdziesiąt.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa
    1. Odpychacz Urban Szces,
    Osobiście znany, katolickiej religii, urodzony siódmego maja roku tysiąc osiemset pięćdziesiąt cztery w Kujakowicach Górnych powiat Kluczbork, zamieszkały w Rozbarku powiat Bytom G.Ś, syn Adalbert Szces z Kujakowic Górnych i jego żony Barbara z.d. Tyla, zmarli, ostatnio zamieszkali w Kujakowicach Górnych.
    2. Paulina Josepha Marx,
    osobiście znana, katolickiej religii, urodzona dwunastego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiąt osiem w Gościnie powiat Koźle, zamieszkała w Gościnie, córka Anton Marx i jego żony Josepha z.d. Unger, zamieszkałych w Gościnie.
    Jako świadkowie zostali powołani i stawili się
    3. Górnik Matthias Sczes, osobiście znany, w wieku trzydzieści osiem lat, zamieszkały
    w Bytomiu G.Ś.
    4. Właściciel ziemski Josef Kubitza, znany osobiście, w wieku czterdzieści siedem lat, zamieszkały w Rozbarku.
    Podpisali:
    Urban Sczes
    Paulina Sczes
    Mathias Sczes
    Joseph Kubitza

    Urzędnik stanu cywilnego
    Wohlfahrt

    Pisownię imion i nazwisk pozostawiłem jak w oryginale, z błędami urzędnika.
    Proszę mi wybaczyć, że parę wyrazów nie przetłumaczyłem, ale jestem na urlopie i nie mam moich „pomocy”, książek, notatek, ale jak coś rozgryzę, zamelduję się.
    Pozdrawiam
    Damian

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie z j. niem #51490
    Assindus
    Użytkownik

    Chętnie przetłumaczę, prosze podać dokładnie rok i literę, z którego ma być ten akt.

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)