Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
- This topic has 29 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 3 years, 10 months temu by
Walders.
-
AutorWpisy
-
6 maja 2022 o 21:04 #30117
Walders
UżytkownikWitam
Bardzo prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr.46 Clemensa Lassok mojego 3xpradziadka a szczególnie adnotacja napisana ołówkiem
Pozdrawiam Waldemar
7 maja 2022 o 13:34 #30119Jan Proski
UżytkownikBrzezinka, 06.05.1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dzisiaj, znany co do osobowości, inwalida górniczy August Berger, zamieszkały w Brzezince i zgłosił, że wycużnik Clemens Lassok, wdowiec po Franziska z domu Dera, wiek 84 lata i 6 miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkały w Brzęczkowicach [Brzenskowitz], urodzony w Brzezince, dane osobowe rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Brzezince w mieszkaniu właściciela / posiadacza gruntu Andreas Lassok, dnia 5-tego maja 1903 roku nad ranem o godz. 4:30.Dopiski:
1.) Altersschwäche
– uwiąd starczy2.) Nach Festst.[Feststellung] d.[des] Gemeindedieners Gonsiorczyk, hat Lassok nur 7 großj.[großjährige] Kinder hinterl.[hinterlassen] (minder.[minderjährige] Kinder nicht vorh.[vorhanden])
– przedstawiciel gminy [herold, goniec / posłaniec, może nawet woźny gminny], Gonsiorczyk, oświadczył, że zmarły pozostawił siedmioro dorosłych dzieci (zmarły nie posiadał niepełnoletnich dzieci)7 maja 2022 o 20:35 #30120Walders
UżytkownikDziękuje za szybkie tłumaczenie
Waldek8 maja 2022 o 12:24 #30121Walders
UżytkownikWitam
Odnalazłem akt chrztu z 1818 roku co by odpowiadało z aktu zgonu Clemensa 84,5 lat tylko znowu bym prosił o przetłumaczenie i odszyfrowanie imienia Andreas czy Clemens oraz czy jest możliwe że jest możliwa zmiana imienia
10 maja 2022 o 12:14 #30146Jan Proski
Użytkownik20.ten
Ist aus Brzezinka dem Einlieger Anton Lassok von dessen Ehegatt [Ehegattin] Julianna geboren Laskowna heut früh 6 Uhr geborenes Knäblein Andreas von demselben getauft.20-tego
Wyżej wymieniony ochrzcił syna komornika / lokatora Anton Lassok i jego żony Julianna z domu Laskowna, urodzonego dzisiaj o godz 6:00 rano, któremu nadano imię Andreas.
—————–
[Imię ojca, Andreas, było nieprawidłowe, mój błąd]
Tekst usuniętoTo wygląda na ładną zagadkę. No idea.
10 maja 2022 o 13:28 #30148Walders
UżytkownikDziękuje Panie Janie
Moja teoria jest taka
Klemens zmarł w mieszkaniu Andrzeja, napewno u syna bo dom i ziemia przekazana najstarszemu synowi Andrzejowi mojemu 2xpradziadkowi.
Ich ojciec nazywał się wydaje mi sie ze jest tam napisane Anton ? ale moge sie mylic tego własnie nie wiem.I według mnie na chrzcie nadali imie Andreas ale potem niewiadomo czemu zmieniono na Klemens ?
10 maja 2022 o 13:31 #30149Walders
UżytkownikMam jeszcze akt ślubu z 1849 ale nie wiem czy tam coś więcej da się rozszyfrowac.
10 maja 2022 o 14:29 #30154Jan Proski
UżytkownikHallo,
akt chrztu z 1818 roku – ojciec Andrzeja to Anton a nie jak napisałem Andreas. Mój błąd, sorry.
W akcie ślubu z roku 1849 pisze jednoznacznie Klimens albo Klemens.
Może należałoby jeszcze spróbować znaleźć możliwie wszystkie dzieci Antoniego oraz jego akt zgonu. Być może przeanalizowanie tychże dokumentów podbuduje Pana tezę.Pozdrawiam
10 maja 2022 o 15:48 #30156Walders
UżytkownikCzy można odszyfrowac zawód Klemensa w akcie ślubu
10 maja 2022 o 17:27 #30157Jan Proski
UżytkownikKnecht
11 maja 2022 o 18:45 #30168Walders
UżytkownikDzięki Janie
Znowu mam nowe informacje nad ktorymi musze popracowac.
Ale znalazlem 2 akty zgonów które mi nic nie mówia w których wystepuje Clemens jako zgłaszający zgon.
I ponownie mam prosbe o przetlumaczenie moze cos mi nowego wyjdzie ?11 maja 2022 o 18:47 #30170Walders
Użytkownik2
12 maja 2022 o 08:17 #30176Jan Proski
Użytkownik1858-12_113_0_0_55_0055.jpg
Carl Wycisk
Andreas Woideła aus Galizien [z Galicji]
Knecht bei [parobek u] Clemens Lassok1869-nn12_113_0_0_55_0292-zgon.jpg
1/2 Jahr an Krämpfe [Gehirnkrankheit, Nervenkrankheit, Epilepsie]
Brzenskowitz todtgeborener Knabe [martwy poród, chłopczyk] des Bauer [chłopa] Clemens Lassok
—————–
Kwiczoł powiedział kiedyś: „Cusik cieniutkie to winko mocie panocku”, albo podobnie. Te załączone dwa fragmenty można naturalnie jeszcze bardziej „okroić”. Oszczędność jest wielką cnotą.12 maja 2022 o 10:38 #30179Walders
UżytkownikDzìeki Panie Janie
Wykrojone bo tylko tyle bylo napisane i tylko tyle bylo potrzebne mi do przetlumaczenia ja bym powiedzial ze bardzo oszczednie sie wtedy rozpisywali 🙂
Ale wytwarza mi sie troche taki obraz Clemensa ze do slubu mial status parobka wzenil sie w wlascicielke ziemska i po slubie sam mial parobkow ?
To potrzebuje pomocy dajej
W nastepnych latach coraz inne
statusy spoleczne / zawody ,
a sam chyba sobie nie poradze 🙂12 maja 2022 o 10:40 #30181Walders
Użytkownik1
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


