Akt zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Akt zgonu

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #9809
    Alwexis
    Użytkownik

    Witam, chciałbym przetłumaczyć akt zgonu, chciałbym również przetłumaczyć dopisek po lewej stronie.

    Pozdrawiam.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9934
    Annico
    Użytkownik

    Witam Alwexis!

    dem unterzeichneten Standesbeamten mußte heute die Reserve Lazareth Verwaltung die amtliche Anzeige

    daß der ehemalige Landsturmmann Josef Kunsdorf, von Beruf Frisör ,
    35 Jahre 11 Monate alt. katholischer Religion
    wohnhaft in Josefsdorf
    geboren zu Hohenlohehütte verheiratet gewesen mit Marie geborene Dittrich.

    Sohn der verstorbenen Eheleute: Maschinenwärter Stanislaus Kunsdorf und Marie geborene Lapp, beide zuletzt wohnhaft in Josefsdorf.
    zu Hohenlohehütte im Reserve Lazareth am 31. Januar 1920 vormittags um 12 1/2 Uhr verstorben sei.
    Vorstehend 15 Druckworte gestrichen.

    lewej:
    Laut Beschluß des Amtsgerichts Kattowitz vom 22.Oktober 1921- 7.3.54/21- wird berichtigend vermerkt:
    „Die Mutter des Verstorbenen hieß mit Vornamen Emilie Marie.”
    Hohenlohehütte am 1.Dezember 1921.
    der Standesbeamte in Vertretung

    MfG Annico

    #9947
    Alwexis
    Użytkownik

    Dziękuje Annico za piękne tłumaczenie!

    Miałbym jeszcze jeden akt tym razem urodzenia, czy mógłbyś i ten przetłumaczyć? 🙂

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9955
    Annico
    Użytkownik

    Witam Alwexis!
    Eichenau 07.Januar 1918

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,der Persönlichkeit nach bekannt,
    die Hebamme Martha Bacia,
    wohnhaft in Eichenau Kattowitzerstraße 10 und zeigte an ,
    dass von der Gertrud Kunsdorf geborene Pox, Ehefrau des Kohlenhäuers
    Friedrich Kunsdorf, beide katholischer Religion.
    wohnhaft in Eichenau Kattowitzerstraße 9 beim Ehemann
    zu Eichenau darselbst in Gegenwart der Anzeigenden
    am 03.Januar 1918 vormittags um 5 Uhr ein Knabe geboren worden sei und das dass Kind die Vornamen Heinrich Paul erhalten habe.

    Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
    Vorgelesen , genehmigt und unterschrieben
    Martha Bacia

    Der Standesbeamte.
    In Vertretung

    MfG Annico 🙂

    #9990
    Alwexis
    Użytkownik

    Dziękuję Annico za tak super szybka odpowiedz! 🙂 Zeby nie zakładać nowego tematu, wklejam jeszcze 2 zdania i 2 słowa które chciałbym przetłumaczyć 🙂

    Z góry dziękuję!

    Aleksander

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9993
    Annico
    Użytkownik

    Witam Alwexis!

    1. Materialien- Nebe????

    2. die Anzeigende erklärte, durch die bei der Niederkunft ( Geburt ) der Ehefrau Sofie Pox zugegen gewesen sei.

    MfG Annico

    #10138
    apgr
    Użytkownik

    1. Materialien-Unternehmers?
    MfG Adam Peter

    #10161
    Annico
    Użytkownik

    Witam Adam Peter!

    Vielen Dank!!!
    :dontknow: ein seltsames Wort… ( Materialienunternehmer )

    MfG Annico 😉

    #10194
    Alwexis
    Użytkownik

    Dziekuje Annico i Adam!! 🙂

    Sometimes its „unternehmer” or „abnehmer” I dont really know 🙂

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.