Bardzo proszę o ewentualną korektę tłumaczenia lub akceptację.
Tutaj jest oryginał aktu akt małżeński nr 4
A tu tłumaczenie, mam nadzieję że nam się udało dobrze to zrobić, ale nie ma jak zapytać fachowców.
Nr 4
Krassow dnia 19.02.1895
Przed podpisanym urzędnikiem wstawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa
1.( zawód??) Joseph Sojka, osobiście znany, katolickiej wiary, ur.2.03.1872 w Kosztów Kr. Pless, zamieszkały w Brzezinka Kr. Kattowitz, syn służącej Maria Sojka, wcześniej zamieszkała w Kosztów i tam zmarła
2. Panna i pracownica kopalni Franziska Pajonk, osobiście znana, katolickiej wiary, urodzona 14.01.1865 w Krassow, zamieszkała w Krassow, córka komornika Klemenz Pajonk i jego żony Anny, z domu Stolarczyk, zamieszkały w Krassow
Jako świadkowie stawili się
3. Chałupnik Nicolaus Gwośdź, osobiście znany, 52 lata, zamieszkały w Krassow
4. Chałupnik Frencz Pilarek , osobiście znany, 44 lat, zamieszkały w Krassow
W obecności świadków urzędnik zadał obu narzeczonym po kolei i z osobna pytanie:
Czy oboje poświadczają że chcą zawrzeć związek małżeński.
Oboje narzeczeni odpowiadają potwierdzająco, po czym następuje mowa urzędnika , który na mocy prawa uznaje ich jako małżonków
Przeczytano potwierdzono i podpisano