Korekta tłumaczenia.

Strona główna Fora Tłumaczenia Korekta tłumaczenia.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #26550
    mapex2608
    Użytkownik

    Bardzo proszę o ewentualną korektę tłumaczenia lub akceptację.
    Tutaj jest oryginał aktu akt małżeński nr 4
    A tu tłumaczenie, mam nadzieję że nam się udało dobrze to zrobić, ale nie ma jak zapytać fachowców.
    Nr 4
    Krassow dnia 19.02.1895
    Przed podpisanym urzędnikiem wstawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa
    1.( zawód??) Joseph Sojka, osobiście znany, katolickiej wiary, ur.2.03.1872 w Kosztów Kr. Pless, zamieszkały w Brzezinka Kr. Kattowitz, syn służącej Maria Sojka, wcześniej zamieszkała w Kosztów i tam zmarła
    2. Panna i pracownica kopalni Franziska Pajonk, osobiście znana, katolickiej wiary, urodzona 14.01.1865 w Krassow, zamieszkała w Krassow, córka komornika Klemenz Pajonk i jego żony Anny, z domu Stolarczyk, zamieszkały w Krassow
    Jako świadkowie stawili się
    3. Chałupnik Nicolaus Gwośdź, osobiście znany, 52 lata, zamieszkały w Krassow
    4. Chałupnik Frencz Pilarek , osobiście znany, 44 lat, zamieszkały w Krassow
    W obecności świadków urzędnik zadał obu narzeczonym po kolei i z osobna pytanie:
    Czy oboje poświadczają że chcą zawrzeć związek małżeński.
    Oboje narzeczeni odpowiadają potwierdzająco, po czym następuje mowa urzędnika , który na mocy prawa uznaje ich jako małżonków
    Przeczytano potwierdzono i podpisano

    #26552
    Jan Proski
    Użytkownik

    W zasadzie prawidłowo.
    Drobiazgi:
    – 1. zawód – Schlepper
    – 4. Franz [porównaj podpis świadka]
    – Przeczytano potwierdzono i podpisano [przeczytano na głos, uznano i podpisano]
    – katolickiej wiary [katolickiego wyznania]

    #26553
    mapex2608
    Użytkownik

    Dziękuję za korektę.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.