Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu
- This topic has 8 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 8 years, 11 months temu by
Kamil Rysz.
-
AutorWpisy
-
4 grudnia 2016 o 22:48 #11197
Kamil Rysz
UżytkownikJako, że to mój pierwszy post witam wszystkich bardzo gorąco. Od tego roku zabrałem się ostro za porządkowanie rodzinnych historii i genealogię. Powoli nabrałem wprawy, wiem mniej więcej, co i jak, ale jak to w życiu bywa zawsze trafią się jakieś schody. Dzięki zasobom udostępnionym tutaj na stornie znalazłem kilka aktów, jednak mam poważne problemy z odczytaniem. Pierwszy to akt ślubu Wilhelm Risch i Josepha Wicher najbardziej zależny mi na rozpracowaniu miejscowości, z której panna młoda pochodziła, gdyż niejako gryzą mi się z notatkami, które odziedziczyłem po pradziadku.
Prosiłbym jeszcze o pomoc z aktami:
ślubu pomiędzy Johannem Nowok i Marianną Wilczek
ślubu Josepha Schittka i Wiktorii Wypiór5 grudnia 2016 o 02:29 #11204Joachim Walenzyk
Użytkownik5 grudnia 2016 o 09:42 #11205Kamil Rysz
UżytkownikDziękuję bardzo! To będzie ta Wysoka z okolic Olesna, bo koreluje z notatkami ze sztambucha. Może ktoś ma jakieś pomysły na te notatki?
10 grudnia 2016 o 21:36 #11241Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam Pana,
tu transkrypcja tych „notatek”:„(…) Babka – Risch
Geburts u Taufzeugnis
Ur-Ur-Großmutter
Antonia Jozefa ur 8&6/1825.
ur. geb. 1825 zu Rosenberg
Kr. Oppeln – O/Schlesien
Natalia – (Olesno)
(woj. opolskie)
Wurde dem Kirschner
Johann Window, in Rosenberg
u seiner Ehefrau
Marianne ? Räu…, eine
Tochter geboren welche am
12. Juni 1925 getauft wurde
und die den Namen
Antonie – Josepha erhalten hat
Rosenberg O/S den 21/11.1941
Des Römischen – Kat. Pfarramt
Erzpriester
Förbe
Abschrift – Opis”Chodzi o odpis aktu urodzenia i chrztu Antonii-Josefy. W 1941 potrzebny byl „Ariernachweis”,gdy chciano sie pobrac.
Pozdrawiam
Gabriele Mühlenhoff11 stycznia 2017 o 23:50 #11505Kamil Rysz
UżytkownikWitam,
Przepraszam, że zwlekałem tyle z odpowiedzią, ale liczyłem że do tego czasu coś ruszę z miejsca. Kontaktowałem się z parafią z wysokiej, napisałem maila, ale jak do tej pory cisza, a nie chcę być upierdliwy.5 maja 2017 o 22:46 #13810Kamil Rysz
UżytkownikWitam, dotarłem w tym tygodniu do Wysokiej i teraz bardzo proszę Was o pomoc w przetłumaczeniu aktu – Ojciec Josephy, z Alberta stał się Wojtkiem, a Matka jak dobrze widzę to Maria Starionka, Czy ktoś potrafi odczytać coś więcej? w szczególności datę czy to 6 marca?:)
księga z 1826r6 maja 2017 o 10:56 #13812Joachim Walenzyk
Użytkownikchrzest 3 marca, data urodzin 2.3
7 maja 2017 o 11:50 #13845Anonim
NieaktywneW całości to by wyglądało tak:
Aus Wysoka
d. 3t. Meerzwurde getauft ein[e] Tochter mit Namen Josepha des Woitek
Wicher Hausmann, so von seinem Eheweib Maria Stasionkin
d. 2t. ejusd.[dem mensis] geboren. Die Pathen warden Franciskus Kuzay, ledigen
Standes und Julia Ligadzin (Ligendzin???)…….
Z Wysokiej
dnia 3 marcazostała ochrzczona imieniem Josepha córka Woitka
Wicher, rolnika, urodzona przez jego małżonkę Marię Stasionek
dnia 2 tegoż miesiąca. Rodzicami chrzestnymi zostali Franciskus Kuzay stanu
wolnego i Julia Ligadza (Ligendza???)__________________________________
– określenie „Hausmann“ najcześciej oznaczało właściciela kawałka ziemi, gospodarza, rolnika (Google)
– nazwiska kobiet otrzymywały końcówkę -in, stąd Stasionkin, Lagadzin9 maja 2017 o 23:19 #13882Kamil Rysz
UżytkownikDziękuję bardzo!
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


