Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Pomoc w tłumaczeniu akty ślubu

Otagowane: , , ,

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #11197
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Jako, że to mój pierwszy post witam wszystkich bardzo gorąco. Od tego roku zabrałem się ostro za porządkowanie rodzinnych historii i genealogię. Powoli nabrałem wprawy, wiem mniej więcej, co i jak, ale jak to w życiu bywa zawsze trafią się jakieś schody. Dzięki zasobom udostępnionym tutaj na stornie znalazłem kilka aktów, jednak mam poważne problemy z odczytaniem. Pierwszy to akt ślubu Wilhelm Risch i Josepha Wicher najbardziej zależny mi na rozpracowaniu miejscowości, z której panna młoda pochodziła, gdyż niejako gryzą mi się z notatkami, które odziedziczyłem po pradziadku.
    Prosiłbym jeszcze o pomoc z aktami:
    ślubu pomiędzy Johannem Nowok i Marianną Wilczek
    ślubu Josepha Schittka i Wiktorii Wypiór

    • Ten temat został zmodyfikowany 4 years temu przez Kamil Rysz.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11204
    Joachim Walenzyk
    Użytkownik
    #11205
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo! To będzie ta Wysoka z okolic Olesna, bo koreluje z notatkami ze sztambucha. Może ktoś ma jakieś pomysły na te notatki?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11241

    Witam Pana,
    tu transkrypcja tych “notatek”:

    “(…) Babka – Risch
    Geburts u Taufzeugnis
    Ur-Ur-Großmutter
    Antonia Jozefa ur 8&6/1825.
    ur. geb. 1825 zu Rosenberg
    Kr. Oppeln – O/Schlesien
    Natalia – (Olesno)
    (woj. opolskie)
    Wurde dem Kirschner
    Johann Window, in Rosenberg
    u seiner Ehefrau
    Marianne ? Räu…, eine
    Tochter geboren welche am
    12. Juni 1925 getauft wurde
    und die den Namen
    Antonie – Josepha erhalten hat
    Rosenberg O/S den 21/11.1941
    Des Römischen – Kat. Pfarramt
    Erzpriester
    Förbe
    Abschrift – Opis”

    Chodzi o odpis aktu urodzenia i chrztu Antonii-Josefy. W 1941 potrzebny byl “Ariernachweis”,gdy chciano sie pobrac.

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    #11505
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Witam,
    Przepraszam, że zwlekałem tyle z odpowiedzią, ale liczyłem że do tego czasu coś ruszę z miejsca. Kontaktowałem się z parafią z wysokiej, napisałem maila, ale jak do tej pory cisza, a nie chcę być upierdliwy.

    #13810
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Witam, dotarłem w tym tygodniu do Wysokiej i teraz bardzo proszę Was o pomoc w przetłumaczeniu aktu – Ojciec Josephy, z Alberta stał się Wojtkiem, a Matka jak dobrze widzę to Maria Starionka, Czy ktoś potrafi odczytać coś więcej? w szczególności datę czy to 6 marca?:)
    księga z 1826r

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #13812
    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    chrzest 3 marca, data urodzin 2.3

    #13845
    Anonim
    Nieaktywne

    W całości to by wyglądało tak:

    Aus Wysoka
    d. 3t. Meerz

    wurde getauft ein[e] Tochter mit Namen Josepha des Woitek
    Wicher Hausmann, so von seinem Eheweib Maria Stasionkin
    d. 2t. ejusd.[dem mensis] geboren. Die Pathen warden Franciskus Kuzay, ledigen
    Standes und Julia Ligadzin (Ligendzin???)

    …….

    Z Wysokiej
    dnia 3 marca

    została ochrzczona imieniem Josepha córka Woitka
    Wicher, rolnika, urodzona przez jego małżonkę Marię Stasionek
    dnia 2 tegoż miesiąca. Rodzicami chrzestnymi zostali Franciskus Kuzay stanu
    wolnego i Julia Ligadza (Ligendza???)

    __________________________________

    – określenie „Hausmann“ najcześciej oznaczało właściciela kawałka ziemi, gospodarza, rolnika (Google)
    – nazwiska kobiet otrzymywały końcówkę -in, stąd Stasionkin, Lagadzin

    #13882
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo!

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.