Pomoc w tłumaczeniu.
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Pomoc w tłumaczeniu.
- This topic has 9 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 8 years, 8 months temu by Jerzy z Szarleja.
-
AutorWpisy
-
22 stycznia 2016 o 18:32 #7542Jerzy z SzarlejaUżytkownik
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 159 z 1889roku.
http://www.szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/82/str/1/2/100/-FtLb6IOreAO1v3gZ0qWuQ/#tabSkany
Pozdrawiam
Jerzy Kulanek22 stycznia 2016 o 22:31 #7547Adam PeterUżytkownikDobry wieczor,
«Nr. 159
Birkenheim, am 2ten Dezember 1889.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Frau Johanna Kulanek geborene Lebek, wohnhaft zu Scharleÿ, und zeigte an, daß ihr Ehemann, der Bergmann Johann Kulanek, vierzig Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Scharleÿ, geboren zu Scharleÿ, Kreis Beuthen O/S, Sohn des Wächters Jacob Kulanek und dessen Ehefrau Agnes unbekannten Familiennamens, beide zu Scharleÿ verstorben, zu Colonie Brzezowitz auf Neue Helene Grube, am siebenundzwanzigsten November des Jahres tausend achthundert achtzig und neun vormittags um neun und halb Uhr verstorben sei in Folge Unfalls bei der Werksarbeit. Die Anzeigende erklärte noch, daß sie aus eigener Wissenschaft von dem Tode ihres Ehemannes unterrichtet sei. Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen versehen +++. Der Standesbeamte (unleserlich).«
Tłumaczenie:
Nr 159
Birkenheim. dnia 2 grudnia 1889 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osobistości znana, pani Johanna Kulanek z.d. Lebek, zam. w Scharley, i zeznała, że jej małżonek, górnik Johann Kulanek, w wieku 40 lat, wyznania katolickiego, zam. w Scharley, urodzony w Scharley, powiat Beuthen O/S, syn stróża Jacob Kulanek i jego małżonki Agnes o nieznanym nazwisku rodowym, obaj zmarli w Scharley, zmarł w Colonie Brzezowitz na Neue Helene Grube (Kopalnia Neue Helene – Nowa Helena) w dniu dwudziestym siódmym listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego przed południem o godzinie 9:30 w wypadku przy pracy. Zeznająca oświadczyła jeszcze, że o zgonie jej małżonka ma wiadomość z własnego spostrzeżenia. Odczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania zeznająca potwierdziła własnoręcznym znakiem +++. Urzednik Stanu Cywilnego (podpis nieczytelny).”
Pozdrawiam,
Adam Peter
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 8 months temu przez Adam Peter.
24 stycznia 2016 o 16:32 #7573Jerzy z SzarlejaUżytkownikDziękuję za pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.
Mam prośbę o jeszcze jedno tłumaczenie akt nr 41 z 1906 roku
http://www.szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/99/str/1/1/100/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw/#tabSkany
Pozdrawiam
Jerzy25 stycznia 2016 o 21:06 #7591Mirosław MitrengaAdministratorKamień, 17.08.1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osobistości znany, ………. (?) Joseph Pietz, zam. w Kamieniu (gmina), powiat bytomski i oświadczył, że inwalida górniczy Nicolaus Pytlik, zam. w Kamieniu, ur. w Rozbarku, pow. bytomski, żonaty ze zmarłą Viktorią z d. Krencissek, syn chałupnika Bartholomeusa Pytlika i jego żony Barbary z d. Skrzypietz, obojga zmarłych w Rozbarku, zmarł w Kamieniu, w mieszkaniu stawającego, 16.08.1906, o godz. 19.
26 stycznia 2016 o 15:34 #7611Jerzy z SzarlejaUżytkownikDziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Mam 3 pytania o szczegóły:
– Kim był Joseph Pietz ( chyba zięciem)?
– Czego dotyczą słowa o urodzeniu dotyczące Brzezin pomiędzy Beuthen a Viktoria?
– Był synem Bartholomaeusa (miał syna Bartholomaeusa)?
Pozdrawiam
Jerzy26 stycznia 2016 o 21:37 #7620Mirosław MitrengaAdministratorZ aktu nie wynika, kim był Joseph w stosunku do Nikolausa. Fakt, pominąłem w tłumaczeniu to, że Viktoria zmarła w Brzezinach. Nikolaus był synem Bartholomeusa
pozdrawiam
MM27 stycznia 2016 o 16:04 #7631Jerzy z SzarlejaUżytkownikDziękuję za wyjaśnienia.
Znalazłem akt ślubu Josepha Pietz z Apolonią córką Nikolausa; czyli był zięciem.
Słowo przed imieniem Josepha dotyczy chyba zawodu.
Pozdrawiam
Jerzy11 lutego 2016 o 16:05 #7935Jerzy z SzarlejaUżytkownikWitam,
Mam kolejną prośbę o tłumaczenie nr 16 z 1905r.
Szczególne zależy mi na zapisach dodatkowych małymi literkami.
Pozdrawiam
JerzyAttachments:
You must be logged in to view attached files.11 lutego 2016 o 18:56 #7937Gabriele MühlenhoffUżytkowniknr. 16
data chrztu: 31.1.
data urodzenia 28.1.; 9.30 rano
miejscowosc: ? Peiskr = Pyskowice
rodzice: niezamezna Francisca Kulanek, 23 lata, corka szewca Franz Kulanek, sluzyla w Gliwicach, urodzila tu niezameznie
zawod: sluzaca
imie dziecka: Carl unehelich (= niezameznie)
chrzestni: ? Gebauer, Francisca Kraus
uwagi: ? Pater diaturesse Paul Kwienczanski z GliwicPozdrawiam
G. Mühlenhoff11 lutego 2016 o 19:20 #7938Jerzy z SzarlejaUżytkownikPani Gabriele
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Jerzy -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.