Pomoc w tłumaczeniu.

Strona główna Fora Tłumaczenia Pomoc w tłumaczeniu.

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Autor
    Wpisy
  • #7542
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 159 z 1889roku.
    http://www.szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/82/str/1/2/100/-FtLb6IOreAO1v3gZ0qWuQ/#tabSkany
    Pozdrawiam
    Jerzy Kulanek

    #7547
    Adam Peter
    Użytkownik

    Dobry wieczor,

    «Nr. 159

    Birkenheim, am 2ten Dezember 1889.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Frau Johanna Kulanek geborene Lebek, wohnhaft zu Scharleÿ, und zeigte an, daß ihr Ehemann, der Bergmann Johann Kulanek, vierzig Jahre alt, katholischer Religion, wohnhaft zu Scharleÿ, geboren zu Scharleÿ, Kreis Beuthen O/S, Sohn des Wächters Jacob Kulanek und dessen Ehefrau Agnes unbekannten Familiennamens, beide zu Scharleÿ verstorben, zu Colonie Brzezowitz auf Neue Helene Grube, am siebenundzwanzigsten November des Jahres tausend achthundert achtzig und neun vormittags um neun und halb Uhr verstorben sei in Folge Unfalls bei der Werksarbeit. Die Anzeigende erklärte noch, daß sie aus eigener Wissenschaft von dem Tode ihres Ehemannes unterrichtet sei. Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen versehen +++. Der Standesbeamte (unleserlich).«

    Tłumaczenie:

    Nr 159

    Birkenheim. dnia 2 grudnia 1889 r.

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osobistości znana, pani Johanna Kulanek z.d. Lebek, zam. w Scharley, i zeznała, że jej małżonek, górnik Johann Kulanek, w wieku 40 lat, wyznania katolickiego, zam. w Scharley, urodzony w Scharley, powiat Beuthen O/S, syn stróża Jacob Kulanek i jego małżonki Agnes o nieznanym nazwisku rodowym, obaj zmarli w Scharley, zmarł w Colonie Brzezowitz na Neue Helene Grube (Kopalnia Neue Helene – Nowa Helena) w dniu dwudziestym siódmym listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego przed południem o godzinie 9:30 w wypadku przy pracy. Zeznająca oświadczyła jeszcze, że o zgonie jej małżonka ma wiadomość z własnego spostrzeżenia. Odczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania zeznająca potwierdziła własnoręcznym znakiem +++. Urzednik Stanu Cywilnego (podpis nieczytelny).”

    Pozdrawiam,

    Adam Peter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 12 months temu przez Adam Peter.
    #7573
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.
    Mam prośbę o jeszcze jedno tłumaczenie akt nr 41 z 1906 roku
    http://www.szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/99/str/1/1/100/OvtkHv1q0vmkhsq69mEDiw/#tabSkany
    Pozdrawiam
    Jerzy

    #7591
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Kamień, 17.08.1906

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj co do osobistości znany, ………. (?) Joseph Pietz, zam. w Kamieniu (gmina), powiat bytomski i oświadczył, że inwalida górniczy Nicolaus Pytlik, zam. w Kamieniu, ur. w Rozbarku, pow. bytomski, żonaty ze zmarłą Viktorią z d. Krencissek, syn chałupnika Bartholomeusa Pytlika i jego żony Barbary z d. Skrzypietz, obojga zmarłych w Rozbarku, zmarł w Kamieniu, w mieszkaniu stawającego, 16.08.1906, o godz. 19.

    #7611
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
    Mam 3 pytania o szczegóły:
    – Kim był Joseph Pietz ( chyba zięciem)?
    – Czego dotyczą słowa o urodzeniu dotyczące Brzezin pomiędzy Beuthen a Viktoria?
    – Był synem Bartholomaeusa (miał syna Bartholomaeusa)?
    Pozdrawiam
    Jerzy

    #7620
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Z aktu nie wynika, kim był Joseph w stosunku do Nikolausa. Fakt, pominąłem w tłumaczeniu to, że Viktoria zmarła w Brzezinach. Nikolaus był synem Bartholomeusa

    pozdrawiam
    MM

    #7631
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Dziękuję za wyjaśnienia.
    Znalazłem akt ślubu Josepha Pietz z Apolonią córką Nikolausa; czyli był zięciem.
    Słowo przed imieniem Josepha dotyczy chyba zawodu.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    #7935
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Witam,
    Mam kolejną prośbę o tłumaczenie nr 16 z 1905r.
    Szczególne zależy mi na zapisach dodatkowych małymi literkami.
    Pozdrawiam
    Jerzy

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7937

    nr. 16
    data chrztu: 31.1.
    data urodzenia 28.1.; 9.30 rano
    miejscowosc: ? Peiskr = Pyskowice
    rodzice: niezamezna Francisca Kulanek, 23 lata, corka szewca Franz Kulanek, sluzyla w Gliwicach, urodzila tu niezameznie
    zawod: sluzaca
    imie dziecka: Carl unehelich (= niezameznie)
    chrzestni: ? Gebauer, Francisca Kraus
    uwagi: ? Pater diaturesse Paul Kwienczanski z Gliwic

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    #7938
    Jerzy z Szarleja
    Użytkownik

    Pani Gabriele
    Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
    Pozdrawiam
    Jerzy

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.