Prośba

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #14409
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
    za pomoc z góry dziękuje.

    pozdrawiam
    Zbigniew Swoboda

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14420

    Witam,

    tu nie calkiem doslowne tlumaczenie:

    “Numer 36
    Kochlowitz 20 pazdziernik 1914
    akt malzenstwa:
    1. kawaler robotnik kopalniany Emanuel Schulz
    katolik, urodzony 26 marca 1891 w Radoschau Kreis Kattowitz
    zamieszkaly w Kochlowitz
    syn malzonkow: rebacz Jakob Schulz zamieszkaly w Kochlowitz i Juliannna z.d. Wiertelorz, zmarla i ostatnio zamieszkala w Kochlowitz
    2.niezamezna Viktoria Kaszok, bez zawodu
    katoliczka, urodzona 10 maja 1896 w Nicolai,
    zamieszkala w Kochlowitz
    corka malzonkow: ciesla Johann Kaszok, zmarly i ostatnio zamieszkaly w Nicolai
    i Barbara z.d. Blasczyk, zmarla i ostatnio zamieszkala w Kochlowitz

    Swiadkowie:
    3. robotnik na powierzchni Paul Pudelko, 56 lat, zamieszkaly w Kochlowitz
    4. rebacz Anton Nowok, 38 lat, zamieszkaly w Kochlowitz

    Robotnik kopalniany Emanuel Schulz objasnil,
    ze on przybiera jako swoje dziecko urodzone od swojej teraz juz zony dziecko Gertrud wedlug rejestru urodzenia rocznik 1914 numer 146 urzedzu stanu cywilnego Kochlowitz.
    Podpisy malzonkow i swiadkow”.

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    #14422
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Jeszcze raz dziękuje za tłumaczenie aktu małżeństwa.

    Pozdrawiam
    Zbigniew Swoboda

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.