Prośba o odczytanie i tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o odczytanie i tłumaczenie

  • This topic has 3 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 7 years temu by Anonim.
Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #14680
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Proszę o odczytanie i tłumaczenie dopisku w akcie chrztu.

    za pomoc bardzo dziękuje 🙂

    pozdrawiam
    Zbigniew Swoboda

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14685
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr 274

    Ort der Geburt (Miejsce urodzenia)
    dto. (Zab. Poremba) [j.w. (Zabrze Poremba)]

    Datum der Geburt / Monat u. Tag / Stunde Vor- / Nachmittags [Data urodzenia / Miesiąc i dzień / Godzina przed – / po południu]
    29 (neun und zwanzigsten) Juli / 9 [29 (dwudziesty dziewiąty) lipca / 9:00 przed południem]

    Tag der Taufe [Data chrztu]
    8ten (Juli) [8 lipca]

    Vor- und Zunamen / des Vaters / der Mutter [Imiona i nazwiska / ojca / matki]
    Johann Maryniok / Johanna Tkocz

    Deren Stand [Ich (rodziców) status]
    dto. (Bergmann) [j.w. (górnik)]

    Der taufende Geistliche [Duchowny udzielający chrztu]
    dto. (Glowatzki) [j.w. (Glowatzki)]

    Name des Täuflings [Imię chrzczonego dziecka]
    Paul Alexander Alois berichtigt lt. Standesamtl. Geburtsurkunde v. 7./9.1943 Hindenburg
    [Paul Alexander Alois poprawione zgodnie z urzędowym aktem urodzenia v. 7.9.1943 Zabrze]

    Civilstand / ehelich / unehelich [status / ślubne /nieślubne]
    (ehelich) [ślubne]

    Vor-und Zuname des Pathen [Imiona i nazwiska chrzestnych]
    Alois Banasik, Sophie Draga

    Bemerkungen [Uwagi]
    …. Kirchenbuch…? 7.Sep.1943 [….. księga kościelna …? 7 września 1943]

    Dopisek powyżej
    Getraut am 27.9.43 mit Agnes Ulbrich in Niedobschütz Kr. Rybnik [Zaślubiony 27.9.43 z Agnes Ulbrich w Niedobczycach pow. Rybnik]

    #14695
    Zbigniew Swoboda
    Użytkownik

    Jeszcze raz dziękuje za tłumaczenie.
    Mam jeszcze jeden akt zgonu i nie wiem o jakie miejsce chodzi w zapisie.
    Jak można to proszę przetłumaczyć.

    pozdrawiam
    Zbigniew Swoboda

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14698
    Anonim
    Nieaktywne

    Z. Coaksplatz – Zaborze Coaksplatz, pisane też czasem „Koaksplatz” (Plac Koksowy) to kolonia robotnicza w zabrzańskej dzielnicy Zaborze. Na planach nie udało mi się znaleźć jej dokładengo położenia. Ale musiała się znajdować w okolicy byłej koksowni przy obecnej ul. Wolności. Na przełomie wieków 19. i 20. liczyła ok. 700 mieszkańców.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.