Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu ślubu

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  andi68 3 miesiące, 2 tygodnie temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #18111

    andi68
    Użytkownik

    Proszę o odczytanie i tłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka. Nie radzę sobie z odzytaniem dat i niektórych imion. Nie wiem także co jest napisane w rubryce “der Personlichkeit nach” i jakie ona miała znaczenie bo w innych takich aktach które posiadam ta rubryka jest pusta.
    Z góry dziękuję.
    Andrzej

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 miesiące, 3 tygodnie temu przez  andi68.
    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18125

    Jan Proski
    Użytkownik

    slub-schillaj-czock-1898r.jpg

    Chropaczow am ersten
    October tausend acht hundert neunzig und acht.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, zum
    Zweck der Eheschließung:
    1. der ledige Hüttenarbeiter Joseph Johann
    Schillaj
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten Wächter
    Franz Dragon von hier anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den sechszehnten
    Dezember des Jahres tausend acht hundert
    siebenzig und zwei zu Godullahütte
    wohnhaft zu Godulla-
    hütte
    Sohn des Hütteninvaliden Joseph Schillaj
    und dessen Ehefrau Veronica geborenen
    Kulka, beide wohnhaft
    zu Godullahütte
    2. die unverehelichte Grubenarbeiterin
    Marie Pauline Czock
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten Wächter
    Franz Dragon von hier anerkannt,
    katholischer Religion, geboren den sechsten
    Juni des Jahres tausend acht hundert
    achtzig und eins zu Chropaczow
    Tochter des Grubeninvaliden Ludwig Czock
    und dessen Ehefrau Pauline geborenen
    Rocznik beide wohnhaft
    zu Chropaczow.

    Als Zeugen zugezogen und erschienen:
    3. der Wächter Franz Dragon
    der Persönlichkeit nach
    bekannt,
    achtundfünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Chropaczow
    4. der Bergmann Aleksander Kulka
    der Persönlichkeit nach durch den persönlich bekannten
    Wächter Franz Dragon von hier anerkannt,
    sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Chropaczow.
    .
    .
    .
    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
    vom Zeugen Franz Dragon mit Handzeichen
    versehen. Joseph Schillaj
    Marie Schillaj geborene Czok
    x x x Aleksander Kulka

    Chropaczów 01.10 1898
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. samotny, pracownik hutniczy Joseph Johann Schillaj, którego tożsamość potwierdził
    znany osobiście urządnikowi Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, wyznania
    katolickiego, urodzony 16.12.1872 w Goduli, tamże zamieszkały, syn inwalidy hutniczego
    Joseph Schillaj i jego małżonki Veronica z d. Kulka, obydwoje zamieszkali w Goduli.
    2. niezamężna pracowniczka kopalniana Marie Pauline Czock, której tożsamość potwierdził
    znany osobiście urządnikowi Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, wyznania
    katolickiego, urodzona 06.06.1881 w Chropaczowie, córka inwalidy górniczego Ludwig
    Czock i jego małżonki Pauline z d. Rocznik, obydwoje zamieszkali w Chropaczowie.
    świadkami byli:
    3. Wächter(*) Franz Dragon, znany osobiście urzędnikowi, 58 lat zamieszkały w
    Chropaczowie
    4. górnik Aleksander Kulka, którego tożsamość potwierdził znany osobiście urządnikowi
    Wächter(*) Franz Dragon tu mieszkający, 46 lat z Chropaczowa.
    Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
    osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza
    ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
    Przeczytano na głos, uznano i z powodu niepiśmiennictwa świadka Franz Dragon zaopatrzono własnoręcznymi znakami graficznymi.
    – Pozostali uczestnicy podpisali własnoręcznie. –

    * strażnik albo dozorca albo pracownik zajmujący się utrzymaniem w ruchu, naprawą lub też konserwacją maszyn i urządzeń jak również różnych objektów produkcyjnych

    #18127

    andi68
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję. Tłumaczenie będzie służyło za wzór do odczytywania innych aktów z tego okresu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.