„17ten starb zu Myslowitz Tochter Marianna … Johann Witowsky”
„17tego zmarła w Mysłowicach Marianna, córka [może „zmarłego” ?] Johanna Witowskyego”
Ten fragment między Marianna i Johann to dla mnie też zagadka.
Ja odczytuję to jako „des ersten”, tylko że tutaj nie miałoby
to żadnego sensu. Pod numerem 201 takie „des ersten” jest jeszcze
wyraźniejsze, ale to też do niczego nie prowadzi.
W kilku zapisach poniżej w tym miejscu jest wpisywane „des verstorbenen …”,
czyli „zmarłego …”. To pasowałoby też do 211, ale czy pisarz użył tu jakiegoś
skrótu, albo jednak chciał wpisac coś zupełnie innego, nie potrafię powiedzieć.