Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #44019
    Sebastian
    Użytkownik

    Zwracam się do Państwa z jeszcze jedną prośbą.
    Chodzi o przetłumaczenie tekstu w akcie zgonu Hedwig Mainka, w części po Smilowitz, Kr. Pless do końca aktu, łącznie z odczytaniem imienia osoby zgłaszającej.

    Dziękuję
    Mańka Sebastian

    #44025
    Stefan Nowak
    Użytkownik

    Halemba, 19 stycznia 1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znanej tożsamości komornik i pracownik huty cynku, August Mainka, zamieszały w Klodnitz i zawiadomił, że jego matka, wdowa po wycużniku, Hedwig Mainka z domu Pasdzior, [która] zamężna była z Florianem Mainką, [mająca] 61 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kłodnicy, urodzona w Smilowitz, powiat Pless, córka {komornika rolnego}* Pasdziora, nieznanego imienia oraz jego żony Marianny, nieznanego nazwiska rodowego, oboje zmarli w Smilowitz, zmarła w Klodnitz, w swoim mieszkaniu w dniu 19 stycznia 1903 roku o trzeciej po południu. Zgłaszający oświadcza, że był obecny przy wyżej wymienionym zgonie.
    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    August Mainka
    Urzędnik stanu cywilnego
    Reiche

    _______________________________________________________________________________
    * Mam drobny problem ze statusem ojca zmarłej. Zapisałem to jako {komornik rolny}*,
    bo tak to odczytałem (Ackerhäusler), aczkolwiek pierwszy raz spotkałem się z takim określeniem. Zazwyczaj jest to „Häusler” czyli komornik, zaś człon „Acker” (tu: = rolny) nie jest do niego dodawany. Tak mi się wydaje.
    No chyba, że źle coś odczytuję i to po prostu nie jest „Ackerhäusler„. Być może ktoś tu na Forum pomoże to rozwiązać…

    Serdecznie pozdrawiam
    Stefan

    #44031
    adko99
    Użytkownik

    Poprawnie odczytane, tak Ackerhäusler, ale….

    Einlieger to komornik, a Häusler to chałupnik.

    A z tego wynika, że Ackerhäusler to chałupnik z polem (1,5-2 ha)

    Tu taka lista (przydatna)

    Bauer (kmieć) – 49–350 morgów pruskich (ponad 12–90 ha).
    Halbbauer (półkmieć) – 29–48 morgów pruskich (około 7–12 ha).
    Viertelbauer (ćwierćkmieć) – 10–28 morgów pruskich (około 2,5–7 ha).
    Gärtner (zagrodnik) – około 8 morgów pruskich (około 2 ha).
    Häusler (chałupnik) – 3–6 morgów pruskich (około 2 /3–1,5 ha).
    Ackerhäusler (chałupnik z polem) – 6–8 morgów pruskich (około 1,5–2 ha).
    Einlieger (komornik) – nie posiadał domu.

    #44032
    Stefan Nowak
    Użytkownik

    @Adko99!
    Rewelacja! Dzięki Twojej tabeli nareszcie, po raz pierwszy rozumiem o co w tym wszystkim chodzi.
    Swoją drogą cały czas byłem przekonany, że Häusler to komornik, a przecież tam ta chałupa (ściślej: Haus) aż kłuje w oczy! Że też tego wcześniej nie dostrzegłem!

    Dzięki serdeczne! To szalenie przydatne informacje!

    Pozdrawiam serdecznie
    Stefan

    #44033
    Sebastian
    Użytkownik

    Bardzo Panom dziękuję za ogromną pomoc w odkrywaniu historii moich przodków. Gratuluję też pasji i unikalnych umiejętności w rozczytywaniu dokumentów. Jestem pod wrażeniem. Jeszcze raz dziękuję za okazaną pomoc i pozdrawiam.

    Mańka Sebastian

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.