Prośba o pomoc w tłumaczeniu z jęz. niemieckiego.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w tłumaczeniu z jęz. niemieckiego.

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Autor
    Wpisy
  • #29390
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Witam,

    proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego dokumentu aktu ślubu. Próbowałem własnymi siłami, ale nie potrafię odczytać odręcznego pisma.

    Pozdrawiam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29392
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Dosyłam jeszcze raz skan tego samego aktu ślubu, ale już z zaznaczonymi fragmentami, których nie potrafię odszyfrować.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29400
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    Poniżej tłumaczenie w punktach:

    1. dreizehnten Februar tausend neunhundert zwanzig und sieben = 13.02.1927
    2. der ledige Bergmann = nieżonaty górnik
    3. der Persönlichkeit nach auf Grund der Aufgebotsverhandlung anerkannt = o uznanej, na podstawie (postępowania) zapowiedzi, tożsamości
    4. des Jahres tausend neun hundert drei = roku 1903
    5. die ledige Dominialarbeiterin = niezamężna robotnica dworska.

    Pozdrawiam

    #29405
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Bardzo dziękuje,

    próbowałem własnymi siłami za pomocą tablicy liter pisma staroniemieckiego, ale efekty były marne.

    Pozdrawiam

    #29771
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Nie jestem pewien, czy poprawnie odczytuje sens zaznaczonego fragmentu (dołączam skan aktu). Czy jest tam podana informacja o tym, czy Julius Smykalla, mieszkał? czy może urodził się? w Lipinach powiat Bytomski.

    Proszę o pomoc.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29773
    Axee
    Użytkownik

    Witam,
    Juliusz urodzony dn. 5 stycznia 1903r. w Lipinach powiat Bytom, księga urodzeń akt nr 27 USC Lipiny, zamieszkały w Krzanowicach powiat Koźle.

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29776
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc.

    #29801
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Proszę o przetłumaczenie załączonego skanu aktu urodzenia.

    Pozdrawiam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29859
    Axee
    Użytkownik

    Witam.

    Nr 27.
    Lipiny (Lipine), dnia 9 stycznia 1903r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dziś, co do osobistości uznany, zastępca zwrotniczego Juliusz (Julius) Smykalla, zamieszkały w Kolonii Kolejowej (Eisenbahn Colonie), katolickiego wyznania, i zeznał, że Katarzyna (Katharina) Smykalla z domu Slawik, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała z nim,
    w Kolonii Kolejowej, w jego mieszkaniu, dnia 5 stycznia 1903r. o godz. 3 rano urodziła chłopca, i dziecku nadano imię Juliusz (Julius) Wilhelm.
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    (-) Julius Smykalla
    Urzędnik stanu cywilnego
    w zastępstwie
    (-)Machura

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29875
    Mati Silesia
    Użytkownik

    Panie Bogusławie,

    bardzo dziękuje za pomoc. Od tygodnia walczyłem z tłumaczeniem i już traciłem nadzieje.

    Dziękuje i pozdrawiam

Przeglądajasz 10 wpisów - od 1 do 10 (z 10)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.