Prośba o przetłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie

Przeglądajasz 14 wpisów - od 16 do 29 (z 29)
  • Autor
    Wpisy
  • #20141
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo.

    Jaka jest pisownia słowa „niezamężna” po niemiecku (z aktu) ?
    Czy ma załączonym pierwszym skanie też jest „niezamężna: ?

    Co to za imię na drugim skanie ?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 10 months temu przez dm75.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20147
    Jan Proski
    Użytkownik

    niezamężna – alleinstehend, ehelos, ledig, nicht verheiratet, ohne Mann, single, unvermählt, noch frei, noch zu haben, gattenlos, unverehelicht, unverheiratet [według słownika języka niemieckiego]

    000.jpg
    unverehelich(t) – niezamężna

    000-1.jpg
    unverehelich(t) – niezamężna

    imie.jpg
    może tu http://www.imiona.info/Wendelin.html

    #20255
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Po wizycie w archiwum kolejne dane.
    Proszę o odczytanie:

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20258
    Jan Proski
    Użytkownik

    1903-martwo-narodzony-chlopak-franza-malcharek_resize-scaled.jpg

    Am dreißigsten Dezember tausend neunhundert drei, Nachmittags um ein Uhr, ein toter Knabe geboren worden sei.
    (Nebenstehend 20 Zeilen gestrichen, vorstehend 5 Zeilen am Rande geschrieben.)
    (-) Franz Malcharek
    Der Standesbeamte (-)

    30 grudnia 1903 roku o godz 13:00 urodził się martwy chłopczyk.
    (obok skreślono 20 linijek, powyżej dopisano na brzegu 5 linijek)

    #20263
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki bardzo. Mam jeszcze parę wątpliwości w kolejnym, proszę o odczytanie.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20265
    Jan Proski
    Użytkownik

    img_0086-—-kopia_resize-scaled.jpg


    von der Susanna Malcharek
    geborene Cofalla, seiner Ehefrau,
    beide katholischer Religion,
    wohnhaft bei ihm, dem Anzeigen-
    den, zu Czarkow in seiner Woh-
    nung, am sechsten Januar des
    Jahres tausendachthundertneun-
    zigundneun, Nachmittags um
    fünf Uhr ein Kind männlichen
    Geschlechts geboren und daß dieses
    Kind in der Geburt verstorben sei.
    (Nebenstehend zweiundzwanzig
    Zeilen gestrichen.)

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
    (-) Franz Malcharek

    Der Standesbeamte
    (-) Schmidtke (?)


    Susanna Malcharek z domu Cofalla, jego żona, obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego, urodziła 06.01.1899 o godz. 17:00, w Czarkow w jego mieszkaniu, dziecko płci męskiej, które zmarło w czasie porodu.
    (obok skreślono 22 linijki.)
    Przeczytano na głos, uznano …

    #20266
    dm75
    Użytkownik

    Znajdę gdzieś słowniczek przyczyn śmierci występujących w aktach z terenu okolic Pszczyny ? Proszę o odczytanie i ewentualnie przetłumaczenie za skanu:

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20268
    dm75
    Użytkownik

    Prośba o odczytanie co to za słowo …

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20270
    Jan Proski
    Użytkownik


    verwittw. (ver­wit­wet) – owdowiała, owdowiały

    #20285
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuję wszystkim za pomoc. Kolejna wątpliwość co do zawodu – proszę o odczytanie (ja to czytam jako holzschlager – ale co to może znaczyć – rębacz drzewa, drwal ?) W słownikach nie znalazłem takiego słowa – może ktoś się spotkał …

    i ewentualnie ponawiam prośbę o próbę odczytania przyczyny śmierci (skan2) …

    Dziękuje i pozdrawiam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20288
    Pyjter
    Użytkownik

    Holzfäller, Holzschläger, Fäller, Holzhauer , Holzhacker, Holzspälter, Johnhauer, Holzmacher, Holzscheiter,
    veraltet: holzhewer, holthouwer, holtzhower, holtzhauer, Stabschläger,
    Jednym slowem jak Kolega dobrze przypuszcza : DRWAL !

    #20289
    Pyjter
    Użytkownik

    Można przypuszczać ze okolice Pszczyny różniły się już wtedy od np. okolic Bytomia ale raczej nie jeżeli idzie o przyczyny śmierci !
    No wiec spróbujmy , od góry :
    1. Krztusiec
    2. Zamarzł /a przed pałacem w Promnicach ( ?! )
    3. Astma
    4. Gruźlica
    5. Dyfteryt
    6. Dyfteryt

    #20550
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki wszystkim za pomoc. Proszę o odczytanie (po niemiecku) kolejnego fragmentu i ewentualne przetłumaczenie:

    Dziękuję.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    #20559
    Jan Proski
    Użytkownik

    … Sohn der zu Gostin Kreis Pless vorhehrsten(?!) unverehelichten Anna Malcharek, jetzt verehelicht mit dem Einlieger Laurentius Metrenga, zu Czarkow, in seiner Wohnung …

    .. syn zamieszkałej w Gostin powiat Pless Anny Malcharek dawniej wolnego stanu, obecnie zamężnej z komornikiem (lokatorem, najemcą mieszkania) Laurentius Metrenga, w Czarkow, w jego mieszkaniu …

Przeglądajasz 14 wpisów - od 16 do 29 (z 29)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.