Prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie
- This topic has 28 odpowiedzi, 5 głosów, and was last updated 4 years, 9 months temu by Jan Proski.
-
AutorWpisy
-
2 lutego 2020 o 16:37 #20141dm75Użytkownik
Dziękuje bardzo.
Jaka jest pisownia słowa „niezamężna” po niemiecku (z aktu) ?
Czy ma załączonym pierwszym skanie też jest „niezamężna: ?Co to za imię na drugim skanie ?
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 10 months temu przez dm75.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek3 lutego 2020 o 08:46 #20147Jan ProskiUżytkownikniezamężna – alleinstehend, ehelos, ledig, nicht verheiratet, ohne Mann, single, unvermählt, noch frei, noch zu haben, gattenlos, unverehelicht, unverheiratet [według słownika języka niemieckiego]
000.jpg
unverehelich(t) – niezamężna000-1.jpg
unverehelich(t) – niezamężnaimie.jpg
może tu http://www.imiona.info/Wendelin.html19 lutego 2020 o 06:42 #20255dm75UżytkownikDziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Po wizycie w archiwum kolejne dane.
Proszę o odczytanie:Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek19 lutego 2020 o 09:06 #20258Jan ProskiUżytkownik1903-martwo-narodzony-chlopak-franza-malcharek_resize-scaled.jpg
Am dreißigsten Dezember tausend neunhundert drei, Nachmittags um ein Uhr, ein toter Knabe geboren worden sei.
(Nebenstehend 20 Zeilen gestrichen, vorstehend 5 Zeilen am Rande geschrieben.)
(-) Franz Malcharek
Der Standesbeamte (-)30 grudnia 1903 roku o godz 13:00 urodził się martwy chłopczyk.
(obok skreślono 20 linijek, powyżej dopisano na brzegu 5 linijek)20 lutego 2020 o 08:10 #20263dm75UżytkownikDzięki bardzo. Mam jeszcze parę wątpliwości w kolejnym, proszę o odczytanie.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek20 lutego 2020 o 08:53 #20265Jan ProskiUżytkownikimg_0086-—-kopia_resize-scaled.jpg
…
von der Susanna Malcharek
geborene Cofalla, seiner Ehefrau,
beide katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm, dem Anzeigen-
den, zu Czarkow in seiner Woh-
nung, am sechsten Januar des
Jahres tausendachthundertneun-
zigundneun, Nachmittags um
fünf Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren und daß dieses
Kind in der Geburt verstorben sei.
(Nebenstehend zweiundzwanzig
Zeilen gestrichen.)Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
(-) Franz MalcharekDer Standesbeamte
(-) Schmidtke (?)…
Susanna Malcharek z domu Cofalla, jego żona, obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego, urodziła 06.01.1899 o godz. 17:00, w Czarkow w jego mieszkaniu, dziecko płci męskiej, które zmarło w czasie porodu.
(obok skreślono 22 linijki.)
Przeczytano na głos, uznano …21 lutego 2020 o 16:29 #20266dm75UżytkownikZnajdę gdzieś słowniczek przyczyn śmierci występujących w aktach z terenu okolic Pszczyny ? Proszę o odczytanie i ewentualnie przetłumaczenie za skanu:
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek22 lutego 2020 o 10:40 #20268dm75UżytkownikProśba o odczytanie co to za słowo …
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek22 lutego 2020 o 10:56 #20270Jan ProskiUżytkownik…
verwittw. (verwitwet) – owdowiała, owdowiały24 lutego 2020 o 18:11 #20285dm75UżytkownikDziękuję wszystkim za pomoc. Kolejna wątpliwość co do zawodu – proszę o odczytanie (ja to czytam jako holzschlager – ale co to może znaczyć – rębacz drzewa, drwal ?) W słownikach nie znalazłem takiego słowa – może ktoś się spotkał …
i ewentualnie ponawiam prośbę o próbę odczytania przyczyny śmierci (skan2) …
Dziękuje i pozdrawiam
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek24 lutego 2020 o 19:50 #20288PyjterUżytkownikHolzfäller, Holzschläger, Fäller, Holzhauer , Holzhacker, Holzspälter, Johnhauer, Holzmacher, Holzscheiter,
veraltet: holzhewer, holthouwer, holtzhower, holtzhauer, Stabschläger,
Jednym slowem jak Kolega dobrze przypuszcza : DRWAL !24 lutego 2020 o 21:39 #20289PyjterUżytkownikMożna przypuszczać ze okolice Pszczyny różniły się już wtedy od np. okolic Bytomia ale raczej nie jeżeli idzie o przyczyny śmierci !
No wiec spróbujmy , od góry :
1. Krztusiec
2. Zamarzł /a przed pałacem w Promnicach ( ?! )
3. Astma
4. Gruźlica
5. Dyfteryt
6. Dyfteryt8 marca 2020 o 16:50 #20550dm75UżytkownikDzięki wszystkim za pomoc. Proszę o odczytanie (po niemiecku) kolejnego fragmentu i ewentualne przetłumaczenie:
Dziękuję.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.Pozdrawiam
Damian Malcharek11 marca 2020 o 10:13 #20559Jan ProskiUżytkownik… Sohn der zu Gostin Kreis Pless vorhehrsten(?!) unverehelichten Anna Malcharek, jetzt verehelicht mit dem Einlieger Laurentius Metrenga, zu Czarkow, in seiner Wohnung …
.. syn zamieszkałej w Gostin powiat Pless Anny Malcharek dawniej wolnego stanu, obecnie zamężnej z komornikiem (lokatorem, najemcą mieszkania) Laurentius Metrenga, w Czarkow, w jego mieszkaniu …
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.