prośba o przetłumaczenie aktu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie aktu

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #15348
    ajageiko
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu i interesującego mnie dopisku na marginesie.Z GÓRY DZIĘKUJĘ!

    • Ten temat został zmodyfikowany 6 years, 11 months temu przez ajageiko.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15354
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 22
    Rachowice (Rachowitz), dnia 25. września 1897

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
    w celu zawarcia związku małżeńskiego

    1. kowal (Schmied) Franz Olschewski
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony 28. listopada 1868 w Sośnicowicach (Kieferstädtel),
    zamieszkały w Polskiej Wsi (Pohlsdorf)
    syn zmarłego kowala (Schmied) Paula Olschewski´ego
    i jego żony Magdaleny z domu Urbanek, zamieszkałej w Polskiej Wsi (Pohlsdorf)

    2. Cathatrina Kowol, bez konkretnego zajęcia, o znanej tożsamośi,
    wyznania katolickiego, urodzona …

    …………………………………..

    Nr. 22

    Uwaga:

    „Pan młody nazywa się
    na nazwisko
    Oleschowski“

    Zapisano zgodnie z zarządzeniem
    I-ej izby cywilnej Królewskiego Sądu Okręgowego
    w Gliwicach z dnia 10. lutego 1899.

    Rachowice, dnia 25 lutego 1899
    Urzędnik stanu cywilnego
    Hübscher
    ______________
    pozdr, Stefan

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.