Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut'a

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut'a

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Autor
    Wpisy
  • #8374
    Ted-B
    Użytkownik

    Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Edwarda Knaut.
    Akt chrztu tej osoby przedstawiony jest na dwóch poniższych załącznikach (z dwóch różnych ksiąg z parafii ewangelickiej w Tarnowskich Górach). Ale zawartość – można porównać – ta sama:
    http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/3.jpg
    http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/4.jpg

    #8382
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    te linki nie działają

    #8385
    Ted-B
    Użytkownik

    Faktycznie – coś z nimi jest nie tak.
    Można adres skopiować i wkleić do przeglądarki – wtedy się otwiera.
    Ponadto zamieszczam je jako załączniki.
    Przepraszam za utrudnienia.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8389
    Damian Jureczko
    Administrator

    Mam małą prośbę. Proszę nie zakładać kolejnych wątków o tłumaczenie. Można przecież wklejać skany w jeden i ten sam. Wtedy się on uaktualnia, a tak mamy kilka nowych wątków poświęconych tłumaczeniom aktów Rodziny Knaut. Proszę nie postrzegać tej wiadomosci negatywnie. Chciałbym tylko, aby był porządek. Pozdrawiam serdecznie
    Damian Jureczko

    #8399
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    85. Huta Jerzego. 19 marca. Urodzony 25 lutego Carl Eduard Joseph, syn pisarza hutniczego Traugotta Knauta i jego żony Minny z d. Grochowskiej. Chrzestni … Obermeister Moritz Naglo, Schichtmeister Franz Brombosch, pani Antonia Steinberg, panna Amalia Martini, Malwine Lampricht, Obersteiger? Leonhard

    drugi akt to samo, tylko na drugie ma Erdmann

    #8407
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję !
    W tym drugim akcie musi być błąd w imieniu. To był Edward Knaut.

    #8423
    Ted-B
    Użytkownik

    Witam !
    W kolejnym akcie chrztu prosiłbym o przetłumaczenie tylko zapisu przy poz. 6 wśród chrzestnych (Wilhelmine Knaut).

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8428

    Witam,

    “6. Jungfrau Wilhelmine Knaut, Stuben-Mädchen bey der Frau
    Ober Berg-Räthen v Boscamp:”

    “6. panna Wilhelmina Knaut, pokojowka u pani (zony) naczelnego administratora kopaln von Boscamp”
    Bergrat = administrator kopaln w okreslonym regionie

    Pozdrawiam
    G. Mühlenhoff

    #8429
    Ted-B
    Użytkownik

    Witam !
    Dziękuję za przetłumaczenie.
    Mam jedno pytanie odnośnie słowa “panna” Nie może być “pani” ? Jęśli to była panna, to nie mogła być żoną “mojego” Traugotta Knauta. Mamy rok 1827, a tamta już w 1824 roku urodziła córkę. Może to była siostra – a imię takie jak żona ?
    Załączam kolejny akt – też rok 1827.
    Prosiłbym o odczytanie poz. 5 z chrzestnych (ale czuję, że to ta sama osoba – panna)?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 8 months temu przez Ted-B.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8434
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Jungfrau czyli panna Charlote Wilhelmine Knaut

    podał już Pan kilka bardzo podobnych metryk, proszę sobie porównywać te zapisy z naszymi tłumaczeniami, wtedy z czasem nauczy się Pan samodzielnego odczytywania, tylko w taki sposób można się tego nauczyć

    #8437
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję !
    Niemieckiego nigdy się nie uczyłem.
    Jedynie rosyjski i angielski. Co w akcie jest dla mnie jednoznaczne, to takich aktów staram się tu nie zamieszczać. Ale nieraz te nieznane słowa trudno odczytać .
    Zamieszczam kolejny akt na którym mamy Traugotta Knaut (poz. 1 – chrzestni).
    Prosiłbym o odczytanie kim on był ? Mamy rok 1828. To chyba nie pisarz hutniczy ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8443
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    znowu Schichtmeister

    #8444
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    proszę się też przedstawić z imienia i nazwiska, taki mamy zwyczaj na forum

    #8448
    Ted-B
    Użytkownik

    Witam i dziękuję za tłumaczenie.
    Ted-B – to nic innego jak moje imię i nazwisko (Tadeusz Barczyk).
    Prosiłbym teraz o odczytanie jednego słowa na akcie z 1820 roku.
    Chodzi o słowo poprzedzające “Christina (chyba tak ?) Knaut”. To będzie “pani” ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8460
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    skrót od Jungfrau – panna, tak Christina

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 16)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.