Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • #8368
    Ted-B
    Użytkownik

    Prosiłbym o przetłumaczeni kolejnego aktu chrztu.
    Tym razem Ernest August Traugutt Knaut.
    Akt po prawej stronie, rozpoczynający się od: “5. Fiedenshutte …”
    http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/12_1521_0_0_3_007.jpg

    #8371
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Huta Pokój, 9 maja urodzony, 24 maja ochrzczony Ernst August Traugott. Ojciec Huettenschreiber Traugott Knaut. Matka Minna z d. Grochaivska. Chrzestni Obermeister Naglo, panna Malvine Lampricht, Schichtmeister Brombosch; nieobecni pani v. Weihrauch, Adjuvant Steinberg, panna Sophie Leonhard

    #8373
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję za tłumaczenie.
    Jak można przetłumaczyć te słowa:
    1. “Huettenschreiber”
    2. “Obermeister ” – czyli jakiś najogólniej główny majster, wyższy majster.
    3. “Schichtmeister”
    4. “Adjuvant Steinberg” ?
    Jeszce taka wątpliwość związana z matką Antoniną Grochalska. Spotkałem się już w jakiś dokumentach z odmianą jej imienia jako “Mina” (jak Pan przetłumaczył). Ale w innych aktach występuje Wihelmina. I tu mam wątpliwość czy Wihelmina to Mina ?
    A akcie zgonu występuje jako Antonina i tak jest w większości dokumentów.

    #8375
    Leszek Bensz
    Użytkownik

    3 – majster zmiany

    #8377
    Ted-B
    Użytkownik

    Dzięki !
    “Mina” – już znalazłem wytłumaczenie.
    Zdrobnienie od Wilhelminy – takie miała drugie imię.

    #8381
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Proszę nie mnożyć wątków, tylko wrzucać Knautow do jednego wątku, tak będzie przejrzyściej na forum

    Pozdrawiam
    MM

    #8390
    Leszek Bensz
    Użytkownik

    teraz zgłupiałem, z wolnego tłumaczenia ten schichtmaister to kierownik zmiany, a tutaj z tego co rozumie piszę że to urzędnik do spraw pieniężnych.

    Mirku ?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8392
    Ted-B
    Użytkownik

    Faktycznie. Schicht – szychta, zmiana.
    Chyba to będzie właściwe w tym miejscu.
    Chociaż – ojciec – w kolejnej hucie (kilka lat później) pracuje jako urzędnik huty cynku.
    Zobaczymy, może ten Brombosch pojawi się jeszcze na jakimś akcie.
    Dzięki !
    PS. Pojawia się ta osoba również w aktach – w wątku zatytułowanym “Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut’a”

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 8 months temu przez Ted-B.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 8 months temu przez Ted-B.
    #8400
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    pewnie kierownik zmiany był odpowiedzialny też za sprawy pieniężne, stąd tak przetłumaczono

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.