prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #38346
    Mateusz G
    Użytkownik

    Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Dytko z 1916 roku, który zginął pod Pozières we Francji.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38349
    Pyjter
    Użytkownik

    Zalenze 3 listopada 1916
    Królewski Pruski Minister Spraw Wewnętrznych zawiadamia ze Starszy Szeregowy Landwery, 11-tej Kompanii 157 Regimentu Infanterii, górnik Johann Dittko, 29 lat i 9 miesięcy, katolik, zam. w Zalenze Bismarckstraße 20, ur. w Rosdzin pow. Kattowitz, żonaty z zam. w Zalenze Wiktoria z domu Spanek (?), syn dozorcy maszyny Martina Dittko i jego zony Anny z domu Dudzik, oboje zam. w Zalenze, poległ 8 sierpnia 1916 o godz. 6 rano w Pozieres we Francji
    Dopisek z boku:
    5.11.86. – z pewnością data urodzenia
    8 lat żonaty
    6 (? To chyba pomyłka) małoletnich dzieci.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #38357
    Mateusz G
    Użytkownik

    dziekuję! o ile mi wiadomo miał 3 dzieci

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.