Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #27106
    tomgron007
    Użytkownik

    Dzień dobry. Czy może ktoś ma trochę cennego a jednocześnie wolnego czasu aby przetłumaczył załcząny akt 853 – zgonu?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27110
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 853
    Königshütte (Królewska Huta), dnia 10. września 1906

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś

    robotnik kopalniany (Grubenarbeiter) August Fliegel, zamieszkały w Königshütte (Królewska Huta) przy Marienstraße 11 (ul. Mariańska) i zgłosił, że

    inwalida górniczy (Grubeninvalide) Valentin Kołodziej, wiek 69 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Königshütte (Królewska Huta) przy Marienstraße 13 (ul. Mariańska)

    urodzony w Klein Stanisch powiat Groß Sterhlitz (Staniszcze Małe powiat Strzelce Op.), żonaty z Margarete z domu Ganschinietz, zamieszkałą w Königshütte (Królewska Huta) na Górnym Śląsku

    syn komornika (Einliger) Franz Kołodziej i jego małżonki Agnes z domu Felix, oboje zmarli i ostatnio zamieszkali w Klein Stanisch (Staniszcze Małe)

    zmarł w Königshütte (Królewska Huta) na Górnym Śląsku w jego mieszkaniu dnia 9. września 1906 o godzinie 4:00 po południu.

    Zgłaszający oświadczył, że o powyższym zgonie przekonał się osobiście (zgłasza na podstawie własnej wiedzy).

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    August Fliegel

    Urzędnk stanu cywilnego
    W zastępstwie

    _______
    pozdr, Stefan

    #27113
    tomgron007
    Użytkownik

    Po raz kolejny bardzo dziękuję. Panie Stefanie…., robi Pan kawał dobrej roboty.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.