Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #50802
    karina.m
    Użytkownik

    Dzień dobry. Zwracam się o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Alberta Ptoka. Z góry dziękuję, pozdrawiam Karina

    #50845
    Rado
    Użytkownik

    Masakryczny ten akt. Ale nawet wiem dlaczego – data 31 grudnia. To nie było pisane na trzeźwo.

    Nr 31
    Psurow (Psurów), 31 grudnia 1884 r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawiła się dziś, o znanej tożsamości, Pani Franziska Ptok, zamieszkała w Sternalitz (Sternalice), i zeznała, że jej mąż Albert Ptok, lat 48, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sternaliz, urodzony w Sternalitz, syn górnika Bartka (?) Ptok i jego żony Johanny z domu Switalla, zmarł w Sternalitz, 31 grudnia 1884 o 11 przed południem.

    Przeczytano, zatwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania opatrzono znakami krzyżyka przez składającą zeznanie (?)

    Dopisek chyba oznacza, że zamknięto księgę z 31 wpisami.

    Rado

    #50847
    KAPHIS
    Administrator

    Witam

    Uzupełnię. Ojcem był Bartek Ptok to się zgada. A to zdanie na koniec to :

    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit dem Handzeichen der Anzeigenden versehen. Rado oddał znaczenie dobrze a lepiej to brzmi, że: … z powodu nieumiejętności pisania zgłaszająca podpisała własnoręcznie znakami.

    Pozdrawiam
    Marek

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.