Prośba o przetłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie dopisku do aktu ślubu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #44870
    kibos
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku, które zamieszczam osobno oraz cały akt ślubu.

    Dla kontekstu, to ślub Konstantego Jana Sobika z Wiktorią Jurczyk z 1912 roku, wiem mniej więcej, że chodzi o uznanie ojcostwa syna Wiktorii – Rudolfa urodzonego w 1911 roku.

    Chcę się dowiedzieć czy jest informacja o przysposobieniu ww. czy potwierdzenie, że to faktyczny syn (nie wiem czy było wtedy takie rozróżnienie).

    Pozdrawiam,
    kibos

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #44874
    adko99
    Użytkownik

    Robotnik fabryczny Konstantin Johann Sobik oświadczył, że dziecko Rudolf urodzone 9.3.1911 w Gottartowitz przez jego obecnie małżonkę, uznaje jako swoje. Narodziny zostały odnotowane w rejestrze urodzeń urzędu stanu cywilnego Gottartowitz za rok 1911 pod numerem 33.
    Odczytano, przyjęto i podpisano:
    Konstantin Johann Sobik
    Viktorie Magdalene Sobik z d. Jurczyk

    #44875
    kibos
    Użytkownik

    Dziękuję za pomoc.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.