Prośba o przetłumaczenie – Przybylla – śląskie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie – Przybylla – śląskie

Otagowane: 

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #26588
    kinmazmat
    Użytkownik

    Cześć.
    Zwracam się z prośbą o tłumaczenie.
    Akt urodzenia zawiera kilka zwrotów, których nie rozumiem.
    Pozdrawiam i z góry dziękuję,
    Kinga

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26594
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 28
    Halemba, dnia 28 Maja 1890

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś wdowa po chałupniku (Häusler) Susanna Gorecki z domu Wieczorek, o tożsamości potwierdzonej przez znaną nam osobę, żonę komornika (Einliegerfrau) Marianna Wewyoł (?),
    zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz), wyznania katolickiego,

    i zgłosiła, że

    wdowa po komorniku (Einliegerwittwe) Rosalie Przybyła z domu Gorecki, której małżonek, robotnik w hucie cynku (Zinkhüttenarbeiter) Paul Przybyła zmarł 31 marca 1890,
    wyznania katolickiego, zamieszkała w Kłodnicy (Klodnitz)

    w Kłodnicy (Klodnitz) w swoim mieszkaniu, dnia 26. maja 1890, o godz. 9:00 wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Robert.

    Ponadto Susanna Gorecki oświadczyła, że była przy porodzie Rosalii Przybyła obecna.

    Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności podkrzyżykowane odręcznym znakiem xxx Susanny Gorecki

    Urzędnik stanu cywilnego

    _________
    Stefan

    #26601
    kinmazmat
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję!!

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.