Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Autor
    Wpisy
  • #26821
    gonzo66
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Pawełek i Marii Katarzyny Kolon

    • Ten temat został zmodyfikowany 3 years, 12 months temu przez gonzo66.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #26860
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 7.
    Baranowitz (Baranowice), dnia 26. maja 1883

    Przed niżej podpisanym urzędnikime stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. kawaler i robotnik Paul Pawelek, o tożsamości stwierdzonej na podstawie przedłożonego dokumentu chrztu, wyznania katolickiego, urodzony 20 stycznia 1855 w Sussetz (Suszec) powiat Pless (Pszczyna), zamieszkały w Sussetz (Suszec),
    syn zagrodnika (Gärtner) Mathias Pawelek i jego małżonki Katharina z domu Paszek, zamieszkałych w Sussetz (Suszec)

    2. panna Maria Katharina Kolon, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 26. września 1863 w Schoschow (Szoszowy), powiat Rybnik, zamieszkała w Schoschow (Szoszowy) u jej rodziców,
    córka gospodarza (Bauer) Georg Kolon i jego małżonki Maria z domu Dworaczny (?) zamieszkałych w Schoschow (Szoszowy)

    Jako świadkowie zostali obrani i zgłosili się

    3. pół-rolnik (Halbbauer) Johann Krętorz, o znanej tożsamości, wiek 55 lat, zamieszkały w Baranowitz (Baranowice)

    4. ćwierć-rolnik (Viertelbauer) Franz Kolon, o znanej tożsamości, wiek 66 lat, zamieszkały w Schoschow (Szoszowy)

    ______
    pozdr. Stefan

    #26861
    gonzo66
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo i pozdrawiam

    #27073
    gonzo66
    Użytkownik

    Mam jeszcze pytanie czy imię Mathias można tłumaczyć jako Mateusz czy Maciej

    #27075
    To_Jo
    Użytkownik

    Najczęściej

    Mathias / Maciej
    Matthäus / Mateusz

    Ale oba imiona wywodzą się od tego samego imienia znaczącego mniej więcej „dar Boga”.

    #27085
    gonzo66
    Użytkownik

    Wielkie dzięki

    #27086
    Piotrowicki53
    Użytkownik

    Drodzy
    Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Bartolomeusz Bielas z Karolina Żogała w Wyrach

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27090
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 1
    Wyrow (Wyry), dnia 17. stycznia 1891

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś
    w celu zawarcia związku małżeńskiego:

    1. górnik (Bergmann) Batholomäus Bielas, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzony 15. sierpnia 1865 w Glinka, dzielnica Tichau (Tychy), zamieszkały w Wyrow (Wyry), powiat Pless (Pszczyna)
    syn zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Laurentius Bielas i jego małżonki Catharina z domu Gretka, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

    2. niezamężna Caroline Zogalla (bez konkretnego zajęcia), o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21. października 1867 w Wyrow (Wyry)
    córka zmarłego w Wyrow (Wyry) chałupnika (Häusler) Valentin Zogalla i jego małżonki Catharina z domu Materla, ostatnio zamieszkałych w Wyrow (Wyry)

    ________
    pozdr. Stefan

    #27349
    gonzo66
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie dopisku z aktu małżeństwa

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #27351
    To_Jo
    Użytkownik

    Der Paul Pawellek ist am
    8.10.1941 in Sussetz verstorben.
    Standesamt Sussetz 28 / 1943

    Paul Pawellek zmarł 8.10.1941 w Suszcu.
    Urząd stanu cywilnego w Suszcu 28/1943

    _________
    pozdr. Stefan

    #27392
    gonzo66
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo i również pozdrawiam

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.