Prośba o tłumaczenie

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #12110
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Bardzo proszę o pomocw odczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia mojego praprapradziadka poz.nr 1

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #12129
    Anonim
    Nieaktywne

    Ds. 1ten Januar
    1800
    Celary Dombrowka

    Wurde aus dem Dorfe Celari Dombrowka von mir Pfarrer
    allda MZając gestern um 6 Uhr früh geborenes Knäblein
    Caspar getauft des Georg Pacek Müllers und Josefe (.. ?)
    geb. Kubiczin. Die T.Z. (Tauf-Zeugen) waren Nicolaus Podajsky aus Cze… (ladz ?)
    (..?) Müllerin aus Mylowitz

    ———————————————-

    1 stycznia 1800
    Dąbrówka Mała

    Został z Dąbrówki Małej przeze mnie tamtejszego księdza
    MZając wczoraj o 6-tej rano urodzony chłopczyk
    Caspar ochrzczony [
    syn] młynarza Georga Pacek i Josefy (…?)
    z domu Kubicz. Chrzestnymi byli Nicolaus Podajsky z Cze… (ladzi ?)
    (…?) Müller z Milowic.

    ————————————————-

    W starych księgach kościelnych w nazwiskach kobiet dopisywano żeńską końcówkę -in, stąd w oryginale jest „ geb.(orene) Kubiczin“

    #12140
    Zbyszek1944
    Użytkownik

    Baedzo dziękuję za odczytanie i tłumaczenie
    Zbigniew J

    #12143
    Anonim
    Nieaktywne

    Wyżej poprawiłem „T.Z. (Trau-Zeugen)” na Tauf-Zeugen. Trau-Zeugen to świadkowie na ślubie, tu chodzi oczywiście o chrzestnych (Tauf-Zeuge). Sorry za bład.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.