Prośba o tłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie
- This topic has 8 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 4 years, 9 months temu by
gonzo66.
-
AutorWpisy
-
2 czerwca 2021 o 18:25 #27669
gonzo66
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Muras i Marii Kroczek
2 czerwca 2021 o 18:29 #27673gonzo66
UżytkownikI poniżej kolejny akt do tłumaczenia.
4 czerwca 2021 o 00:19 #27690Axee
UżytkownikWitam,
akt #1.Mizerów (Miserau), dn. 16 czerwca 1884r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. sługa/parobek Franciszek (Franz) Muras, stanu wolnego, co do osobistości znany, katolickiego wyznania, urodzony 27 września 1858r. w Kryrach (Krier) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkały w Kryrach, syn wcześniej komornika, teraz chałupnika Franciszka (Franz) Murasa i jego żony Marianny z domu Bołdys, zamieszkałych w Kryrach powiat Pszczyna.
2. pokojówka/służąca Maria (Marie) Kroczek, stanu wolnego, co do osobistości znana, katolickiego wyznania, urodzona 22 sierpnia 1862r. w Kryrach (Krier) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkała w Kryrach, córka chałupnika Antoniego (Anton) Kroczka i jego żony Marii (Marie) z domu Masny, zamieszkałych w Kryrach powiat Pszczyna.
Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się:
3. Rolnik (ackerbauer) Mateusz (Mathaus) Garus, co do osobistości znany, lat 52, zamieszkały w Kryrach powiat Pszczyna.
4. Chałupnik Jan (Johann) Kroczek, co do osobistości znany, lat 31, zamieszkały w Kryrach powiat Pszczyna.
…
Odczytano, przyjęto i podpisano, z powodu nieumiejętności pisania podpisano krzyżykami.
…
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Akt #2.
Suszec (Sussetz), dn. 15 sierpnia 1885r.Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. półrolnik Józef (Josef) Biela, wdowiec, co do osobistości znany, katolickiego wyznania, urodzony 1 lipca 1837r. w Suszcu (Sussetz) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkały w Suszcu powiat Pszczyna,
syn rolnika Mateusza Bieli (Mathaus Biela) i jego żony Marii z domu Papała, oboje rodzice ostatnio zamieszkali w Suszcu i tam zmarli.2. niezamężna Maria (Marie) Szczepanek, co do osobistości znana, katolickiego wyznania, urodzona 27 maja 1859r. w Zgoniu (Zgoin) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkała w Zgoniu (Zgoin) powiat Pszczyna, córka zmarłego w Zgoniu komornika Jerzego (Georg) Szczepanka i jego żony Katarzyny (Catharina) z domu Papała, ta ostatnia zamieszkała w Zgoniu powiat Pszczyna.
…
Odczytano, przyjęto i podpisano
…
z powodu nieumiejętności pisania podpisano krzyżykami.
…
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Pozdrawiam Bogusław.
4 czerwca 2021 o 07:29 #27691gonzo66
UżytkownikDziękuję bardzo i pozdrawiam
20 lipca 2021 o 17:52 #28072gonzo66
UżytkownikBardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Grzegorzek i Florentyny Polok
20 lipca 2021 o 20:31 #28075Axee
UżytkownikPalowice, dn. 26 stycznia 1903r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn zagrodnika Franciszek (Franz) Grzegorzek, stanu wolnego, co do osobistości znany, katolickiego wyznania, urodzony 15 listopada 1877r. w Królówce (Krolowka) powiat Pszczyna (Pless), zamieszkały w Królówce, syn zagrodnika Jana (Johann) Grzegorzka i jego żony Marianny z domu Dyrda, zamieszkałych w Królówce.
2. niezamężna córka chałupnika Florentyna Pollok, co do osobistości znana, katolickiego wyznania, urodzona 26 czerwca 1880r. w Palowicach (Pallowitz) , zamieszkała w Palowicach, córka zmarłego chałupnika Ignacego (Ignaz) Polloka i jego również zmarłej żony Pauliny z domu Sojka, zamieszkałych w Palowicach.
Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się:
3. Robotnik wielkopiecowy Franciszek Morczynek, co do osobistości znany, lat 33, zamieszkały w Świętochłowicach.
4. Zagrodnik Robert Plonka, co do osobistości znany, lat 33, zamieszkały w Królówce.
Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy pragną zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawomocnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
…
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Pozdrawiam Bogusław.
20 lipca 2021 o 21:52 #28076gonzo66
UżytkownikDziękuję bardzo
Jeszcze proszę o przetłumaczenie dopisków na akcie ślubu21 lipca 2021 o 08:05 #28080Axee
UżytkownikLudwik (Ludwig) Grzegorzek w dniu 3.10.1942 w Urzędzie Stanu Cywilnego Orzesze zawarł pierwsze małżeństwo. Akt nr 48/42.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zast. HaidukRolnik Frarciszek (Franz) Grzegorzek zmarł dnia 29 czerwca 1943 w ?Palowicach (Pallowt). Akt nr 41/43 Urząd Stanu Cywilnego Bełk. W zast. Haiduk
Marta (Martha) Grzegorzek w dniu 24.12.?1942 w Urzędzie Stanu Cywilnego Bełk zawarła pierwsze małżeństwo. Akt nr 29/42. Urodzona 20 października 1918r. w Palowicach.
W zast. HaidukGrzegorzek Florentyna zmarła 1 czerwca 1965r w Palowicach. Urząd Stanu Cywilnego w Bełku nr aktu 13/65
Pozdrawiam Bogusław.
21 lipca 2021 o 16:14 #28085gonzo66
UżytkownikBardzo dziękuję
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


